Thêm bài hát từ СДП
Mô tả
Ngày phát hành: 2026-03-11
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Зеленая прическа, девическая грудь.
А тонкая березка, что загляделась в пруд.
Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы ветви ты лунный гребешок?
Открой, открой мне тайну твоих древесных дум.
Я полюбил, печальный, твой предосенний шум.
И мне в ответ березка: "А, любопытный друг!
Сегодня ночью звездной здесь слезы лил пастух.
Луна стелила тени, сияли, зеленя, за голые колени.
Он обнимал меня и так, дохнувши глубоко, сказал под звон ветвей: "Прощай, моя голубка, до новых журавлей". Упоенье и от отравы.
Не живи среди людей, не меняй своей забавы на красу бесцветных дней.
Все пройдет, и жизни холод сердце чуткое сожжет.
Все, чем жил, когда был молод, глупой шуткой назовет.
Берегись дыханья розы. Не тревожь ее кусты.
Что любовь — пустые грезы, бред несбыточной мечты.
Bản dịch tiếng Việt
Kiểu tóc màu xanh lá cây, bộ ngực nữ tính.
Và cây bạch dương gầy gò nhìn xuống ao.
Gió thì thầm điều gì với bạn?
Tiếng cát kêu vang là gì?
Hay bạn muốn có một chiếc lược mặt trăng trên bím tóc của mình?
Hãy mở ra, kể cho tôi nghe bí mật về những suy nghĩ trên cây của bạn.
Tôi đã yêu, buồn lắm, với tiếng ồn ào trước mùa thu của em.
Và cây bạch dương đã trả lời tôi: “Ồ, bạn tò mò!
Đêm nay một người chăn chiên đã rơi nước mắt trong một đêm đầy sao.
Trăng đổ bóng, sáng xanh, sau đầu gối trần.
Anh ôm tôi, hít một hơi thật sâu, nói với tiếng cành cây: “Vĩnh biệt chim bồ câu của anh, cho đến khi có đàn sếu mới”. Nhiễm độc và từ chất độc.
Đừng sống giữa người, đừng đánh đổi niềm vui lấy vẻ đẹp của những ngày không màu.
Mọi chuyện rồi sẽ qua, cái lạnh của cuộc đời sẽ đốt cháy trái tim nhạy cảm của bạn.
Mọi thứ anh ấy đã trải qua khi còn trẻ sẽ bị gọi là trò đùa ngu ngốc.
Hãy cẩn thận với hơi thở của hoa hồng. Đừng làm phiền bụi cây của cô ấy.
Tình yêu đó là một giấc mơ trống rỗng, một cơn mê sảng của một giấc mơ không thể thực hiện được.