Thêm bài hát từ JAS
Mô tả
Nhà soạn nhạc, nhà sản xuất: Nikolaos Avgerinos
Kỹ sư mastering, kỹ sư trộn: David Maria Trapp
Sáng tác lời bài hát: JAS
Sáng tác lời bài hát: Alex Gessner
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Ich glaub', die Jugend hat Angst vor alten Männern im Amt, vor einem schrecklichen Schauspiel mit Krieg vor der Haustür.
Ich glaub', die Jugend hat Angst vor großen Wäldern in Flammen, vor einer Welt, in der man nicht leben kann.
Getrieben von
Größenwahn ziehen uns vergoldete Büros in den Untergang.
Wir jagen weiße Tauben mit gebrochenem Flügel. Jede Schlagzeile geht zum Hass und Lügen.
Wann haben wir aufgehört zu reden? Wir suchen nur noch nach Extremen.
Ich glaub', die Jugend hat Angst vor alten Männern im Amt, vor einem schrecklichen Schauspiel mit Krieg vor der Haustür.
Ich glaub', die Jugend hat Angst vor großen Wäldern in Flammen, vor einer Welt, in der man nicht leben kann.
Kinder auf den Straßen, als Söldner verkleidet. Väter in den Gräben machen
Söhne zu Waisen. Wie musste es so weit kommen?
In Trümmern sterben Träume, machen Freunde zu Feinden. Es muss sich was ändern, doch
Veränderung will keiner.
Wie ist es so weit gekommen?
Ich glaub', die Jugend hat Angst vor alten Männern im Amt, vor einem schrecklichen Schauspiel mit Krieg vor der Haustür.
Ich glaub', die Jugend hat Angst vor großen Wäldern in Flammen, vor einer Welt, in der man nicht leben kann.
Ich glaub', die Jugend hat Angst.
Ich glaub', die Jugend hat Angst.
Bản dịch tiếng Việt
Tôi nghĩ những người trẻ tuổi sợ những ông già tại chức, sợ cảnh tượng khủng khiếp với chiến tranh ngay trước cửa nhà họ.
Tôi nghĩ những người trẻ sợ những khu rừng rộng lớn chìm trong biển lửa, sợ một thế giới mà họ không thể sống được.
Được thúc đẩy bởi
Megalomania đang kéo chúng ta xuống bằng những văn phòng mạ vàng.
Chúng tôi săn bồ câu trắng bị gãy cánh. Mọi tiêu đề đều nói về sự căm ghét và dối trá.
Khi nào chúng ta ngừng nói chuyện? Chúng tôi chỉ tìm kiếm sự cực đoan.
Tôi nghĩ những người trẻ tuổi sợ những ông già tại chức, sợ cảnh tượng khủng khiếp với chiến tranh ngay trước cửa nhà họ.
Tôi nghĩ những người trẻ sợ những khu rừng rộng lớn chìm trong biển lửa, sợ một thế giới mà họ không thể sống được.
Trẻ em trên đường ăn mặc như lính đánh thuê. Làm cha trong chiến hào
những đứa con mồ côi. Làm sao nó lại thành ra thế này?
Ước mơ chết trong đống đổ nát, biến bạn bè thành kẻ thù. Có điều gì đó phải thay đổi, vâng
Không ai muốn thay đổi.
Làm sao nó lại thành ra thế này?
Tôi nghĩ những người trẻ tuổi sợ những ông già tại chức, sợ cảnh tượng khủng khiếp với chiến tranh ngay trước cửa nhà họ.
Tôi nghĩ những người trẻ sợ những khu rừng rộng lớn chìm trong biển lửa, sợ một thế giới mà họ không thể sống được.
Tôi nghĩ giới trẻ đang sợ hãi.
Tôi nghĩ giới trẻ đang sợ hãi.