Thêm bài hát từ Scylla
Thêm bài hát từ Furax Barbarossa
Mô tả
Giọng hát chính: Furax Barbarossa
Giọng hát chính: Scylla
Sáng tác: Kendo
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Soirée d'automne, je suis né en pleine forêt primaire. Élevé par une louve.
Ni Dieu ni père, ma mère résumait tout seul. Douceur est héréditaire.
Aucun droit de partir.
Éternel hiver, ange gardien avec des trois quarts cuir.
Petit homme a les cœurs qui saignent, mais en possède encore c'est aux maîtrises.
Il passe son temps à errer dans la jungle entre lianes et pas au bape géométrique.
Il aime en escalader les sommets, être proche de la pluie et la voir flotter.
Il crie partout que c'est mieux vu d'en haut. Ouais, petit homme fume sous la canopée.
Petit homme traîne avec chef de meute, il devient même petit protégé.
Il chante sa haine pour les guerres, il pleut des poèmes pour animaux blessés. Animaux blessés, eh.
Il est obsédé par l'esprit de clan, mais grandit avec troupeau de guerriers issus d'autres espèces. On est tous nés dans cette forêt primaire. Élevés par des louves.
Enfants de l'éternel hiver. Fleurs de béton, de métal et de poudreuse.
Petit homme passe son temps à escalader l'arbre sacré, ouais.
Dans les artères de la jungle à terre, tous apprennent à s'entre-massacrer.
À qui sera le prochain roi de la jungle?
Roi de la jungle. Roi de la jungle. Roi, roi de la jungle. Roi, roi, roi de la jungle.
Roi, roi, roi de la jungle. Roi de la jungle, roi de la jungle.
Roi, roi de la jungle.
Une après-midi grise, presque sans commentaire.
Un orage et des cris, c'est la naissance d'un homme pour deux cents qu'on enterre.
La lionne me met au monde dans une nuit hivernale à la tour au couvert.
Deux cents, elle minipère dans le putifer mal car la douleur gouverne, j'le sens.
Ouais, c'est chacun sa route et la sienne, elle s'évite.
Paraît qu'on naît sous une putain d'étoile et ce jour-là, le ciel était vide.
Ce petit homme va grandir élevé à la dure dans le terrier. Il a cicatrices de pirate, une maigre ceinture, nom de guerrier.
Où il ira, les démons le voudront.
La haine est à jeter, mais noir est le tour des collines de goudron. La hyène est achetée. Dehors, le rayon de soleil est rare.
Donc ils se tapent tous à l'ombre.
Et dans la maison camarade, y a la peau de Bagheera sous la table du salon.
Lui, il est resté debout dans le feu et tant d'autres compas, il a su tomber.
Il a survécu dans le courant du fleuve arrivé tout en bas où d'autres ont succombé. Ah ouais, pas besoin de couronne.
La plume scintille pour tous ses amis morts, ce mec a brillé.
Pas besoin de couronne quand la forêt s'incline et que tous ces animaux se mettent à crier.
Roi de la jungle.
Roi de la jungle. Roi de la jungle. Roi, roi de la jungle. Roi, roi, roi de la jungle.
Roi, roi, roi de la jungle. Roi de la jungle, roi de la jungle.
Roi, roi de la jungle.
Bản dịch tiếng Việt
Buổi tối mùa thu, tôi sinh ra giữa rừng nguyên sinh. Được nuôi dưỡng bởi một con sói cái.
Cả Chúa lẫn cha, mẹ tôi đã tự mình tóm tắt điều đó. Sự dịu dàng là do di truyền.
Không có quyền rời đi.
Mùa đông vĩnh cửu, thiên thần hộ mệnh với bộ da ba phần tư.
Người đàn ông nhỏ bé có trái tim rỉ máu, nhưng vẫn có một số trái tim tùy thuộc vào chủ nhân.
Anh ta dành thời gian lang thang trong rừng giữa những cây dây leo chứ không phải trong những chiếc bape hình học.
Anh ấy thích leo lên những đỉnh núi, đến gần cơn mưa và nhìn nó trôi.
Nó hét lên khắp mọi nơi rằng nó được nhìn thấy tốt hơn từ trên cao. Ừ, anh chàng nhỏ bé đang hút thuốc dưới tán cây.
Người đàn ông nhỏ bé đi chơi với thủ lĩnh đàn, thậm chí anh ta còn trở thành một người được bảo hộ nhỏ.
Anh hát về lòng căm thù chiến tranh, anh làm mưa làm thơ cho những con vật bị thương. Động vật bị thương, eh.
Anh ta bị ám ảnh bởi tinh thần gia tộc, nhưng lớn lên cùng với một đàn chiến binh thuộc các loài khác. Tất cả chúng ta đều sinh ra ở khu rừng nguyên sinh này. Được nuôi dưỡng bởi những con sói cái.
Những đứa trẻ của mùa đông vĩnh cửu. Hoa bằng bê tông, kim loại và bột.
Người đàn ông nhỏ bé dành thời gian trèo lên cây thiêng, vâng.
Trong huyết mạch của rừng rậm trên đất liền, mọi người học cách tàn sát lẫn nhau.
Ai sẽ là vua rừng xanh tiếp theo?
Vua rừng rậm. Vua rừng rậm. Vua, vua rừng xanh. Vua, vua, vua rừng rậm.
Vua, vua, vua rừng rậm. Vua rừng, vua rừng.
Vua, vua rừng xanh.
Một buổi chiều xám xịt, hầu như không có lời bình luận nào.
Một cơn bão và tiếng khóc là sự ra đời của một người đàn ông cứ hai trăm người bị chôn vùi.
Sư tử cái sinh ra tôi trong đêm đông nơi tháp che chở.
Hai trăm, cô ấy thu nhỏ ác quỷ vì nỗi đau thống trị, tôi cảm nhận được điều đó.
Ừ, đó là cách riêng của mỗi người và của họ, điều đó tránh được.
Rõ ràng chúng ta được sinh ra dưới một ngôi sao chết tiệt và ngày hôm đó, bầu trời trống rỗng.
Người đàn ông nhỏ bé này sẽ lớn lên một cách khó khăn trong hang. Anh ta có vết sẹo cướp biển, thắt lưng mỏng, tên chiến binh.
Anh ta đi đến đâu, lũ quỷ sẽ theo đó.
Hận thù phải vứt bỏ, nhưng màu đen đến lượt đồi nhựa đường. Linh cẩu được mua. Bên ngoài, ánh nắng hiếm hoi.
Vì vậy, tất cả họ đang đi chơi trong bóng râm.
Và trong nhà bạn tôi, có bộ da của Bagheera dưới gầm bàn phòng khách.
Anh vẫn đứng trong đống lửa và bao nhiêu la bàn khác, anh biết mình sẽ ngã.
Anh ta sống sót trong dòng sông chạm tới đáy nơi những người khác không chịu nổi. Ờ, không cần vương miện đâu.
Chiếc lông lấp lánh cho tất cả những người bạn đã chết của anh, anh chàng này đã tỏa sáng.
Không cần vương miện khi rừng nghiêng và tất cả những con vật đó bắt đầu la hét.
Vua rừng rậm.
Vua rừng rậm. Vua rừng rậm. Vua, vua rừng xanh. Vua, vua, vua rừng rậm.
Vua, vua, vua rừng rậm. Vua rừng, vua rừng.
Vua, vua rừng xanh.