Thêm bài hát từ Tyredd
Thêm bài hát từ Julia Szeląg
Thêm bài hát từ UTL
Thêm bài hát từ @prodby_ksk
Mô tả
Nhà sản xuất: @prodby_ksk
Sáng tác: Krystian Komiago
Viết lời: Piotr Kaliński
Viết lời: Julia Szeląg
Kỹ sư phối âm: Wojciech Kęsicki
Kỹ sư mastering: Wojciech Kęsicki
Giọng hát: Piotr Kaliński
Giọng hát: Julia Szeląg
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Nie trzeba mi wizy, bo z muzą świat mam za rogiem. Ta gra mi weszła w krwiobieg.
Lecę wyżej, dopóki mogę. Nie patrzę na tych na dole, bo wizję swoją tworzę.
Grzę o tą koronę. Chcę być zawsze pierwszy na torze.
Nie trzeba mi wizy, bo z muzą świat mam za rogiem. Ta gra mi weszła w krwiobieg. Lecę wyżej, dopóki mogę.
Nie patrzę na tych na dole, bo wizję swoją tworzę. Grzę o tą koronę.
Chcę być zawsze pierwszy na torze. Omijam tych wszystkich, którzy narzekali na mnie.
Dzisiaj mówią, że to jest fajne, że to jest banger. Leci props na mnie.
Oni chcieliby tylko klaud i papier. Pierdolę ich.
Biorę od losu szansę syn, bo mam w głowie bas i milion tras, które mogą zmienić na lepsze dzień.
Tu dla was gram od kilku lat, bo tylko w tym wciąż czuję sens.
I mam ciągle tak, że pomimo lat chcę zmieniać wciąż na lepsze się. I jeśli też to czujesz brat, to zanuć ze mną ten refren.
Nie trzeba mi wizy, bo z muzą świat mam za rogiem. Ta gra mi weszła w krwiobieg.
Lecę wyżej, dopóki mogę. Nie patrzę na tych na dole, bo wizję swoją tworzę. Grzę o tą koronę.
Chcę być zawsze pierwszy na torze.
Nie trzeba mi wizy, bo z muzą świat mam za rogiem. Ta gra mi weszła w krwiobieg. Lecę wyżej, dopóki mogę.
Nie patrzę na tych na dole, bo wizję swoją tworzę. Grzę o tą koronę.
Chcę być zawsze pierwszy na -torze.
-Każdą nutą uczę się latać, choć wczoraj brakowało sił. Z każdym dźwiękiem przewijam się płynnie.
Otwieram drzwi, których nie znał nikt. Każda krytyka była jak cegła. Z nich zbudowałam własny dom.
Śpiewam głośno, nie boję się błędu. Pierwszą nutą wyraziłam to.
Nagrywałam trochę smutno.
Pierwsze nuty pisałam przez łzy, ale to dowód tego, że muzyka dodaje mi sił. Wyrażam swoje emocje. Też te najbrudniejsze łzy.
Muzyka połowę bólu -zjada i to jest definicja świata.
-Nie trzeba mi wizy, bo z muzą świat mam za rogiem. Ta gra mi weszła w krwiobieg. Lecę wyżej, dopóki mogę.
Nie patrzę na tych na dole, bo wizję swoją tworzę. Grzę o tą koronę.
Chcę być zawsze pierwszy na torze. Nie trzeba mi wizy, bo z muzą świat mam za rogiem.
Ta gra mi weszła w krwiobieg. Lecę wyżej, dopóki mogę.
Nie patrzę na tych na dole, bo wizję swoją tworzę. Grzę o tą koronę. Chcę być zawsze pierwszy na torze.
Bản dịch tiếng Việt
Tôi không cần visa, vì với nàng thơ của tôi, thế giới đang ở ngay gần đó. Trò chơi này đã ăn vào máu của tôi rồi.
Tôi bay cao hơn khi có thể. Tôi không nhìn vào những thứ bên dưới, bởi vì tôi tạo ra tầm nhìn của riêng mình.
Tôi đang chiến đấu vì chiếc vương miện này. Tôi muốn luôn là người đầu tiên trên đường đua.
Tôi không cần visa, vì với nàng thơ của tôi, thế giới đang ở ngay gần đó. Trò chơi này đã ăn vào máu của tôi rồi. Tôi bay cao hơn khi có thể.
Tôi không nhìn vào những thứ bên dưới, bởi vì tôi tạo ra tầm nhìn của riêng mình. Tôi đang chiến đấu vì chiếc vương miện này.
Tôi muốn luôn là người đầu tiên trên đường đua. Tôi tránh xa tất cả những người phàn nàn về tôi.
Hôm nay họ nói nó thật tuyệt, nó thật tuyệt vời. Đạo cụ cho tôi.
Họ chỉ muốn claud và giấy. Mẹ kiếp chúng.
Tôi đang nắm lấy cơ hội, con trai ạ, vì tôi có một âm trầm trong đầu và hàng triệu con đường có thể thay đổi một ngày của tôi tốt đẹp hơn.
Tôi đã chơi cho bạn ở đây được vài năm rồi, vì đó là điều duy nhất vẫn có ý nghĩa đối với tôi.
Và tôi vẫn cảm thấy, dù năm tháng trôi qua, tôi vẫn muốn thay đổi để tốt hơn. Và nếu anh cũng cảm thấy vậy, anh ơi, hãy ngân nga đoạn điệp khúc này với em.
Tôi không cần visa, vì với nàng thơ của tôi, thế giới đang ở ngay gần đó. Trò chơi này đã ăn vào máu của tôi rồi.
Tôi bay cao hơn khi có thể. Tôi không nhìn vào những thứ bên dưới, bởi vì tôi tạo ra tầm nhìn của riêng mình. Tôi đang chiến đấu vì chiếc vương miện này.
Tôi muốn luôn là người đầu tiên trên đường đua.
Tôi không cần visa, vì với nàng thơ của tôi, thế giới đang ở ngay gần đó. Trò chơi này đã ăn vào máu của tôi rồi. Tôi bay cao hơn khi có thể.
Tôi không nhìn vào những thứ bên dưới, bởi vì tôi tạo ra tầm nhìn của riêng mình. Tôi đang chiến đấu vì chiếc vương miện này.
Tôi muốn luôn là người đầu tiên trên đường đua.
-Tôi đang học cách bay theo từng nốt nhạc, mặc dù hôm qua tôi không còn sức nữa. Tôi cuộn mượt mà theo từng âm thanh.
Tôi đang mở một cánh cửa mà chưa ai từng biết đến. Mọi lời chỉ trích đều giống như một viên gạch. Tôi đã xây dựng ngôi nhà của riêng mình với họ.
Tôi hát to, không sợ mắc lỗi. Tôi đã thể hiện nó bằng nốt nhạc đầu tiên.
Tôi đang ghi âm một chút buồn.
Tôi viết những nốt đầu tiên bằng nước mắt nhưng điều đó chứng tỏ âm nhạc mang đến cho tôi sức mạnh. Tôi bày tỏ cảm xúc của mình. Cũng là những giọt nước mắt bẩn thỉu nhất.
Âm nhạc xoa dịu một nửa nỗi đau và đó là định nghĩa của thế giới.
-Tôi không cần visa, vì với nàng thơ của tôi, thế giới đang ở ngay gần đó. Trò chơi này đã ăn vào máu của tôi rồi. Tôi bay cao hơn khi có thể.
Tôi không nhìn vào những thứ bên dưới, bởi vì tôi tạo ra tầm nhìn của riêng mình. Tôi đang chiến đấu vì chiếc vương miện này.
Tôi muốn luôn là người đầu tiên trên đường đua. Tôi không cần visa, vì với nàng thơ của tôi, thế giới đang ở ngay gần đó.
Trò chơi này đã ăn vào máu của tôi rồi. Tôi bay cao hơn khi có thể.
Tôi không nhìn vào những thứ bên dưới, bởi vì tôi tạo ra tầm nhìn của riêng mình. Tôi đang chiến đấu vì chiếc vương miện này. Tôi muốn luôn là người đầu tiên trên đường đua.