Thêm bài hát từ Sharif
Thêm bài hát từ Rapsusklei
Mô tả
Ngày phát hành: 25-04-2021
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
De los demonios que están dentro de mí, de los caminos en donde tropecé, de las batallas que luché y que perdí, de aquellas dudas que encadenan mi ser.
Sálvame, sálvame de la tristeza que está dentro de mí.
Sálvame, te digo, sálvame -de las promesas que hice y nunca cumplí.
-Estoy sangrando mi emoción en una nueva canción, lejos de la tentación que lleva a la ostentación, pidiéndole a mi inspiración un poco de salvación, porque a veces el corazón se convierte en prisión.
Y yo deshojo la amapola, sentado bajo la luna de Quito, pues la vida es una sola, pero el viaje es infinito.
El rito de la tinta que cabalga, como un caballo negro en medio de la noche blanca y brusca, mi musa busca la flor más bella, que luzca y que traduzca las estrellas.
Pidiéndole a mi block que algo me invoque desde la única ventana con luz de todo el bloque.
Quiero pintar el lienzo y domar el llanto, escuchar al silencio y convertirlo en canto, sentir que por la calle vacía va tu soledad junto a la mía.
Y ya sé, que no es fácil hallar tu camino.
Ya sé, que te quiero aunque no lo digo.
Ya sé, que me doblo, pero no me inclino.
Ya sé, que me sangra el -alma.
-De las flores marchitadas que habitan en la tristeza, he guardado cada hoja y cada pétalo caído.
Afuera el cielo es gris, pero aquí dentro hay belleza y aprendimos a escuchar al silencio y callar al ruido.
Herido por el tiempo que me persigue y me embarga, perdido hombre sediento que bebe del agua amarga.
La luna es quien me salva galopando en la tiniebla, como un caballo blanco en medio de la noche negra.
Minerva, me pregunto quién es ese viejo de ojos tristes y de arrugas que me mira en el espejo.
Dicen que el vino añejo ha mejorado con el tiempo, pero este anciano vencejo no sabe domar el viento.
Y ya sé, que la muerte asfixia y que la vida aprieta.
La aguja del reloj bailaba una saet, y ya sé, que esta balada triste de trompet ya no sabe entonar los acordes para el poet.
Y ya sé, que no es fácil hallar tu camino.
Ya sé, que te quiero aunque no lo digo.
Ya sé, que me doblo, pero no me inclino.
Ya sé, que me sangra el alma.
Bản dịch tiếng Việt
Về những con quỷ bên trong tôi, về những con đường tôi vấp ngã, về những trận chiến mà tôi đã chiến đấu và thua cuộc, về những nghi ngờ đã xiềng xích con người tôi.
Hãy cứu tôi, cứu tôi khỏi nỗi buồn đang ở trong tôi.
Hãy cứu tôi, tôi nói với bạn, hãy cứu tôi - khỏi những lời hứa mà tôi đã hứa và không bao giờ giữ.
-Tôi đang trút hết cảm xúc vào một bài hát mới, tránh xa sự cám dỗ dẫn đến phô trương, cầu xin nguồn cảm hứng cho một chút cứu rỗi, vì đôi khi trái tim trở thành ngục tù.
Và tôi hái lá anh túc, ngồi dưới vầng trăng Quito, bởi cuộc đời chỉ có một, nhưng cuộc hành trình là vô tận.
Nghi thức mực cưỡi, giống như một con ngựa đen giữa màn đêm trắng xóa và khắc nghiệt, nàng thơ của tôi tìm kiếm bông hoa đẹp nhất, tỏa sáng và dịch chuyển những vì sao.
Yêu cầu khu nhà của tôi một thứ gì đó để triệu hồi tôi từ cửa sổ duy nhất có ánh sáng trong toàn bộ khu nhà.
Tôi muốn vẽ nên bức tranh và chế ngự tiếng khóc, lắng nghe sự im lặng và biến nó thành bài hát, cảm nhận nỗi cô đơn của bạn đi dọc con đường vắng bên cạnh tôi.
Và tôi đã biết rằng không dễ để tìm ra con đường của mình.
Tôi đã biết rằng tôi yêu em mặc dù tôi không nói ra.
Tôi biết tôi uốn cong, nhưng tôi không nghiêng.
Tôi biết, tâm hồn tôi đang rỉ máu.
-Trong những bông hoa héo đang chìm trong nỗi buồn, tôi đã cứu từng chiếc lá và từng cánh hoa rơi.
Bên ngoài bầu trời xám xịt, nhưng ở đây có vẻ đẹp và chúng tôi học cách lắng nghe sự im lặng và im lặng trước tiếng ồn.
Bị thương bởi thời gian đuổi theo tôi và lấn át tôi, một kẻ khát nước lạc lối uống nước đắng.
Trăng là người cứu tôi phi nước đại trong bóng tối, như ngựa trắng giữa đêm đen.
Minerva, tôi không biết ông già có đôi mắt buồn và nếp nhăn đang nhìn tôi trong gương là ai.
Người ta nói rượu xưa đã tốt hơn theo thời gian, nhưng con yến già này không thể chế ngự được gió.
Và tôi đã biết rằng cái chết bóp nghẹt và cuộc sống dồn ép.
Kim đồng hồ nhảy một điệu saet, và tôi đã biết bản nhạc kèn buồn này không còn biết hát hợp âm cho nhà thơ nữa.
Và tôi đã biết rằng không dễ để tìm ra con đường của mình.
Tôi đã biết rằng tôi yêu em mặc dù tôi không nói ra.
Tôi biết tôi uốn cong, nhưng tôi không nghiêng.
Tôi biết, tâm hồn tôi đang rỉ máu.