Mô tả
Nhà sản xuất, sáng tác: Merriri
Người viết lời: Pouma
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Immer dann, wenn du mir fehlst. Lange nicht gehört, wie du meinen Namen sagst.
Ruf dich nicht mehr an, weil ich Angst hab'.
Die letzte Nacht, ich war, du bist so anders. Sag, wo bist du hin? Vielleicht bist du jetzt mein Karma.
Ich fand nie wieder zu dir. Wie lange ist es schon her? Viel zu lang.
Wie konnten wir uns nur verlieren, wir uns nur verlieren?
Immer dann, wenn du mir fehlst, auch wenn ich sag', es geht, tut es mir im Herzen weh, oh ja, ja.
Irgendwann werd' ich's verstehen, warum wir uns nie mehr sehen und ich fahr' zweihundertzehn auf der Fahrbahn.
Immer dann, wenn du mir fehlst, oh ja, ja, tut es mir im Herzen weh, oh ja, ja. Immer dann, wenn du mir fehlst, oh ja, ja.
Immer dann, wenn du mir, dann, wenn du mir, immer dann, wenn du mir fehlst.
Und ich trag' nicht mehr den Duft, den du so an mir magst. Glaube, meine letzte
Nachricht kam nie bei dir an, aber vielleicht ist es besser, wenn ich gar nichts sag'. Schau mir in die Augen, sag mir: Was hast du uns angetan?
Frag nicht, wie's mir geht, denn es geht schon. Nächte voller Hass und voller Sehnsucht.
Tage voller Schmerzen, sie vergehen, doch irgendwas wird mir immer fehlen, oh ja, ja.
Vielleicht, ja, vielleicht kann es sein, dass ich dir fehle. Vielleicht, nur vielleicht ist es zu spät.
Immer dann, wenn du mir fehlst, auch wenn ich sag', es geht, tut es mir im Herzen weh, oh ja, ja.
Irgendwann werd' ich's verstehen, warum wir uns nie mehr sehen und ich fahr' zweihundertzehn auf der Fahrbahn.
Immer dann, wenn du mir fehlst, oh ja, ja, tut es mir im Herzen weh, oh ja, ja. Immer dann, wenn du mir fehlst, oh ja, ja.
Immer dann, wenn du mir, dann, wenn du mir, immer dann, wenn du mir fehlst, oh ja, ja, tut es mir im
Herzen weh, oh ja, ja. Immer dann, wenn du mir fehlst, oh ja, ja.
Immer dann, wenn du mir, dann, wenn du mir, immer dann, wenn du mir fehlst.
Ja, ja, oh, tut es mir im
Herzen weh.
Ja, ja, oh.
Bản dịch tiếng Việt
Bất cứ khi nào tôi nhớ bạn. Đã lâu lắm rồi tôi mới nghe em gọi tên tôi.
Đừng gọi cho em nữa vì em sợ.
Đêm qua tôi cũng vậy, bạn thật khác biệt. Nói đi, cậu đã đi đâu thế? Có lẽ bây giờ bạn là nghiệp chướng của tôi.
Tôi không bao giờ tìm thấy bạn nữa. Đã bao lâu rồi? Quá lâu.
Làm sao chúng ta có thể đánh mất chính mình, đánh mất chính mình?
Mỗi khi nhớ em, ngay cả khi em nói không sao, lòng anh vẫn đau, ôi vâng, vâng.
Đến một lúc nào đó tôi sẽ hiểu tại sao chúng ta không bao giờ gặp lại nhau nữa và tôi sẽ lái xe hai trăm mười trên đường.
Bất cứ khi nào anh nhớ em, ồ vâng, vâng, trái tim anh đau đớn, ồ vâng, vâng. Bất cứ khi nào anh nhớ em, ồ vâng, vâng.
Bất cứ khi nào tôi nhớ bạn, bất cứ khi nào tôi nhớ bạn, bất cứ khi nào tôi nhớ bạn.
Và anh không còn xức mùi hương em thích trên người nữa. Hãy tin tôi, điều cuối cùng của tôi
Tin nhắn không bao giờ đến được với em, nhưng có lẽ sẽ tốt hơn nếu anh không nói gì cả. Hãy nhìn vào mắt tôi và nói cho tôi biết: bạn đã làm gì với chúng tôi?
Đừng hỏi tôi dạo này thế nào, vì tôi ổn. Đêm đầy hận thù và khao khát.
Những ngày đầy đau đớn trôi qua nhưng tôi sẽ luôn nhớ điều gì đó, ồ vâng, vâng.
Có lẽ, vâng, có lẽ bạn nhớ tôi. Có lẽ, chỉ có lẽ đã quá muộn.
Mỗi khi nhớ em, ngay cả khi em nói không sao, lòng anh vẫn đau, ôi vâng, vâng.
Đến một lúc nào đó tôi sẽ hiểu tại sao chúng ta không bao giờ gặp lại nhau nữa và tôi sẽ lái xe hai trăm mười trên đường.
Bất cứ khi nào anh nhớ em, ồ vâng, vâng, trái tim anh đau đớn, ồ vâng, vâng. Whenever I miss you, oh yes, yes.
Bất cứ khi nào anh nhớ em, bất cứ khi nào anh nhớ em, bất cứ khi nào anh nhớ em, ồ vâng, vâng, anh nhớ em
Trái tim đau, ồ vâng, vâng. Bất cứ khi nào anh nhớ em, ồ vâng, vâng.
Bất cứ khi nào tôi nhớ bạn, bất cứ khi nào tôi nhớ bạn, bất cứ khi nào tôi nhớ bạn.
Vâng, vâng, ồ, tôi biết
Trái tim đau đớn.
Vâng, vâng, ồ.