Thêm bài hát từ Alice Costelloe
Mô tả
Nghệ sĩ chính: Alice Costelloe
Nhà sản xuất: Mike Lindsay
Sáng tác: Alice Costelloe
Sáng tác lời bài hát: Alice Costelloe
Người viết lời: Alice Costelloe
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
There's a million different reasons you wouldn't appear.
Took my picture by the fountain for something to share, hoping you might get the message and think of me there.
Your face lit up by the image like a postcard saying, "Wish you were here. "
Your feet on the sand.
Your hand in my hand.
Your feet on the sand.
He went home to the South
Island to get himself straight, but the Otakara River couldn't wash it away.
Brought back gifts for all the children, green stones on strings, and a soft white lamb just for me.
But did it do a thing?
Your feet on the sand.
Your hand in my hand.
Your feet on the sand.
When I was out in
California, I wrote you from the hills, but the words that we were sharing were never quite for real.
There were all the unsent letters at the bottom of the bin, asking, "Why'd you look so strung out and junkie thin? " But I wish you were here.
Your feet on the sand.
Your hand in my hand.
Your feet on the sand.
Not a mid-tide to a mast.
You're a man upon the shore.
Sirens knocking at your door, and they always find you sleeping on the floor in the mess you left before.
And every time they call, it sounds just like my father's name.
Put your hand into my hand.
Put your hand into my hand.
Put your hand into my hand.
Put your hand into my hand.
Don't forget, when you go to sleep tonight, six green eyes like yours lie wide open.
Bản dịch tiếng Việt
Có hàng triệu lý do khác nhau khiến bạn không xuất hiện.
Tôi chụp bức ảnh bên đài phun nước để chia sẻ, hy vọng bạn có thể nhận được thông điệp và nghĩ đến tôi ở đó.
Khuôn mặt bạn bừng sáng bởi hình ảnh như một tấm bưu thiếp có dòng chữ "Ước gì bạn ở đây".
Bàn chân của bạn trên cát.
Tay em trong tay anh.
Bàn chân của bạn trên cát.
Anh về miền Nam
Island để tự mình đi thẳng, nhưng sông Otakara không thể cuốn trôi nó.
Mang về quà cho tất cả bọn trẻ, những viên đá xanh trên dây và một con cừu trắng mềm mại dành riêng cho tôi.
Nhưng nó có làm được gì không?
Bàn chân của bạn trên cát.
Tay em trong tay anh.
Bàn chân của bạn trên cát.
Khi tôi ở ngoài
California, tôi đã viết cho bạn từ những ngọn đồi, nhưng những lời chúng ta chia sẻ chưa bao giờ là sự thật.
Có tất cả những lá thư chưa gửi ở dưới đáy thùng rác, hỏi, "Sao trông anh gầy gò và gầy gò thế?" Nhưng tôi ước gì bạn ở đây.
Bàn chân của bạn trên cát.
Tay em trong tay anh.
Bàn chân của bạn trên cát.
Không phải là giữa thủy triều để cột buồm.
Bạn là một người đàn ông trên bờ biển.
Còi báo động gõ cửa nhà bạn và họ luôn thấy bạn đang ngủ trên sàn trong đống bừa bộn mà bạn đã để lại trước đó.
Và lần nào họ gọi cũng nghe giống tên bố tôi.
Đặt tay bạn vào tay tôi.
Đặt tay bạn vào tay tôi.
Đặt tay bạn vào tay tôi.
Đặt tay bạn vào tay tôi.
Đừng quên, tối nay khi cậu đi ngủ, sáu con mắt xanh giống như cậu vẫn mở to.