Thêm bài hát từ Sorry
Mô tả
Lập trình viên, Nhà sản xuất: Asha Lorenz
Đồng sản xuất: Katie O'Neill
Lập trình viên, Kỹ sư, Nhà sản xuất: Louis O'Bryen
Lập trình viên: Marco Pini
Kỹ sư làm chủ: Matt Colton
Kỹ sư: Sophie Ellis
Người trộn: Nathan Body
Trợ lý kỹ sư trộn: Lilian Nuthall
Sáng tác, viết lời: Asha Lorenz
Sáng tác: Campbell Baum
Sáng tác: Lincoln Barrett
Sáng tác: Louis O'Bryen
Sáng tác: Marco Pini
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
The saddest thing I ever did hear, lives in the heart of a dead man's ears. He was my bestest friend.
The saddest thing I ever did hear, dies in the car on my way to school.
Monday mornings when I had the blues.
Mother says the birds are coming out for you, they all appear for you, wanna be close to you.
The saddest thing I ever did hear, sings like a chorus in my teenage years.
Flickers like a dance that disappeared, lulling me to sleep in the earliest nights of my years. Used to be the
Carpenters, now it doesn't even hurt.
Nothing compares to you, but my finger's on the trigger.
I should be happier, I'm thinking of the river. . .
Hurts in the way you are, gets lost in the crowd.
It's a drop in the rain, the ocean, a conversation in another round.
You speak, but you're barely met with the place that you've been dreaming of.
Used to be the Carpenters, now it doesn't even hurt.
Nothing compares to you, 'til somebody compared to you.
I used to be close to you, or somebody that I once knew.
There are worse things I could do than fall in love with you.
Ah, the drugs don't work, they just make me lost.
The music's wrong, I no longer hear the words.
So I got down on my knees and I stalked into a church.
Ah, my finger's on the trigger.
Thinking of the trigger.
I no longer hear the trigger. . .
Bản dịch tiếng Việt
Điều đau buồn nhất tôi từng nghe, sống trong trái tim của đôi tai người chết. Anh ấy là người bạn tốt nhất của tôi.
Điều buồn nhất tôi từng nghe là chết trên ô tô trên đường đến trường.
Những buổi sáng thứ Hai khi tôi buồn bã.
Mẹ nói lũ chim đang bay ra tìm con, chúng đều xuất hiện vì con, muốn được gần con.
Điều buồn nhất tôi từng nghe, hát như một bản hợp xướng trong tuổi thiếu niên.
Nhấp nháy như một điệu nhảy đã biến mất, ru tôi vào giấc ngủ trong những đêm đầu đời. Đã từng là
Thợ mộc, bây giờ nó thậm chí không còn đau nữa.
Không có gì có thể so sánh với bạn, nhưng ngón tay của tôi đang ở trên cò súng.
Lẽ ra tôi nên hạnh phúc hơn, tôi đang nghĩ đến dòng sông. . .
Bị tổn thương theo cách của bạn, bị lạc trong đám đông.
Đó là một giọt mưa, một đại dương, một cuộc trò chuyện ở một vòng khác.
Bạn nói, nhưng bạn hầu như không gặp được nơi mà bạn hằng mơ ước.
Đã từng là Thợ mộc, bây giờ nó thậm chí còn không còn đau nữa.
Không có gì có thể so sánh với bạn, cho đến khi có ai đó so sánh với bạn.
Tôi đã từng thân thiết với bạn, hoặc ai đó mà tôi từng biết.
Có những điều tồi tệ hơn tôi có thể làm hơn là yêu bạn.
À, thuốc không có tác dụng, chúng chỉ làm tôi lạc lối thôi.
Nhạc sai rồi, tôi không còn nghe được lời nữa.
Thế là tôi quỳ xuống và bước vào một nhà thờ.
À, ngón tay tôi đang đặt trên cò súng.
Nghĩ đến cò súng.
Tôi không còn nghe thấy tiếng cò súng nữa. . .