NADA HA CAMBIADO
Thêm bài hát từ Natos y Waor
Thêm bài hát từ Recycled J
Thêm bài hát từ Sule B
Thêm bài hát từ Hijos de la Ruina
Mô tả
Nhà sản xuất: BatzOut
Nhà sản xuất: SokeThugPro
Nhà sản xuất: Pablo Gareta
Nhà sản xuất: PMP
Kỹ sư thu âm giọng hát: Pablo Gareta
Kỹ sư thu âm: SokeThugPro
Kỹ sư thu âm giọng hát: BatzOut
Phối âm: Pablo Gareta
Máy trộn: SokeThugPro
Máy trộn: PMP
Chủ nhân: Koar
Không rõ: Hijos de la Ruina
Sáng tác: Gonzalo Cidre Aranaz
Sáng tác: Fernando Hisado Maldonado
Sáng tác: Jorge Escorial Moreno
Sáng tác: Juan Ignacio Marqués Guerra
Sáng tác: Saul Burgos
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
El demonio en la maleta, no me culpes, Dios bendito. No soy un santo, pero cargo el
San Benito.
Teníamos metas, hoy contratos por escrito, de los tiempos de devota al infinito. Cuando salir del tiesto no era tan bonito, ¿te acuerdas?
Decían que regaba flores muertas.
Con poquito hice jardines en las grietas, se nos quedó -pequeña la maceta. -El oro del cuello ya perdió su valor.
Pa' acordarme de dormir, me pongo el despertador.
En el bolsillo, un cuchillo y una flor, y más presidentes muertos que en el monte Rushmore.
Yo no lo muestro, lo demuestro. Si pierdo, aprendo y apuesto el resto.
El tiempo de Dios es perfecto y el mejor de los vuestros aquí es el sexto, ah.
Aprendimos a bailar bajo la lluvia, con las zapas sucias, chaqueta Columbia.
Un castillo construido sobre penurias, tu pena es mi pena y mi ruina es la tuya.
Tengo claro quiénes son a los que quiero, quién estaba cuando no había giras ni dinero, quién es para siempre, quién es pasajero.
Yo vivo por los siglos en este -agujero. -¡Cuánto ha pasado!
Desde que nos vimos, ey, nada ha cambiado, somos los mismos.
¡Cuánto ha pasado!
Y aquí seguimos, nada ha cambiado, somos -los mismos.
-Yeah, dale, quiero tú me lo grabes, cómo tiemblas en la cama cuando hacemos maldades.
Su-suave, baby, dime a qué sabe cuando muerde mis cadenas y dices: "Papi, no pares". Coral y Carey, mezcla Prada y
North Face, Haze y diamantes, Caravaggio, el don play.
Antes de Rick Seikol J, si soprano era ley, lo dice el Cole pa' que nunca lo olvidéis.
Con la pena de escudo, efecto embudo, los errores del pasado fueron puertas del futuro.
En la garganta más de un nudo marinero, vi partículas de luz iluminando un agujero.
No encontré la llave, pero no el tesoro. Quince años con los mismos, como el Cholo.
Si yo te contara las que hemos pasado, tenlo claro, primo, lo queremos todo.
¡Cuánto ha pasado!
Desde que nos vimos, ey, nada ha cambiado, somos los mismos. ¡Cuánto ha pasado!
Y aquí seguimos, -nada ha cambiado, somos los mismos. -¡Cuánto ha pasado!
Desde que nos vimos, nada ha cambiado, somos los mismos. ¡Cuánto ha pasado!
Y aquí seguimos, nada ha cambiado. . .
Bản dịch tiếng Việt
Con quỷ trong vali, đừng trách tôi, Chúa ơi. Tôi không phải là thánh, nhưng tôi mang trong mình
Thánh Bênêđíctô.
Chúng tôi đã có những mục tiêu, những hợp đồng bằng văn bản ngày nay, từ thời kỳ sùng đạo đến vô tận. Khi ra khỏi chậu không đẹp lắm, bạn có nhớ không?
Họ nói anh ấy đã tưới nước cho những bông hoa đã chết.
Chỉ với một chút tôi đã làm vườn ở những khe nứt, cái chậu trở nên quá nhỏ. -Vàng trên cổ đã mất giá trị rồi.
Để nhớ ngủ, tôi đặt đồng hồ báo thức.
Trong túi của anh ta, một con dao và một bông hoa, và nhiều tổng thống đã chết hơn trên Núi Rushmore.
Tôi không thể hiện nó, tôi chứng minh nó. Nếu tôi thua, tôi học hỏi và đặt cược phần còn lại.
Thời điểm của Chúa thật hoàn hảo và điều tốt nhất của bạn ở đây là lần thứ sáu, à.
Chúng tôi học khiêu vũ dưới mưa, với đôi giày bẩn, chiếc áo khoác Columbia.
Một lâu đài được xây dựng trên khó khăn, nỗi buồn của bạn là nỗi buồn của tôi và sự hủy hoại của tôi là của bạn.
Tôi biết rõ mình yêu ai, ai ở đó khi không có chuyến du lịch hay tiền bạc, ai là người mãi mãi, ai là tạm bợ.
Tôi sống mãi trong cái hố này. -Đã bao lâu rồi?
Kể từ khi chúng ta gặp nhau, này, chẳng có gì thay đổi cả, chúng ta vẫn như vậy.
Bao nhiêu chuyện đã xảy ra!
Và chúng ta ở đây, không có gì thay đổi, chúng ta vẫn vậy.
-Ừ, thôi nào, tôi muốn cậu ghi lại cho tôi xem cậu run rẩy thế nào trên giường khi chúng ta làm chuyện xấu.
Su-soft, em yêu, hãy cho anh biết cảm giác như thế nào khi em cắn vào sợi dây chuyền của anh và nói: "Bố ơi, đừng dừng lại." San hô và đồi mồi, trộn Prada và
North Face, Haze và kim cương, Caravaggio, vở kịch quà tặng.
Trước Rick Seikol J, nếu giọng nữ cao là luật, Cole đã nói điều đó để bạn không bao giờ quên điều đó.
Với quả phạt đền, hiệu ứng phễu, những sai lầm trong quá khứ chính là cánh cửa dẫn tới tương lai.
Trong cổ họng của hơn một nút thắt thủy thủ, tôi thấy những hạt ánh sáng chiếu sáng một cái lỗ.
Tôi không tìm thấy chìa khóa, nhưng tôi cũng không tìm thấy kho báu. Mười lăm năm với những điều tương tự, như Cholo.
Nếu tôi kể cho anh nghe những gì chúng ta đã trải qua, hãy nói rõ đi anh họ, chúng tôi muốn tất cả.
Bao nhiêu chuyện đã xảy ra!
Kể từ khi chúng ta gặp nhau, này, chẳng có gì thay đổi cả, chúng ta vẫn như vậy. Bao nhiêu chuyện đã xảy ra!
Và chúng ta tiếp tục ở đây, -không có gì thay đổi, chúng ta vẫn như vậy. -Đã bao lâu rồi?
Từ khi gặp nhau, không có gì thay đổi, chúng tôi vẫn như cũ. Bao nhiêu chuyện đã xảy ra!
Và chúng ta tiếp tục ở đây, không có gì thay đổi. . .