Mô tả
Vesika: Dert
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Nefesimi kaybettim. Ciğerlerim yük oluyor bana.
Aldığım her nefes yakıyor ruhumu, cesedimi.
Gözlerim görmüyor yarını. Umudum tükendi daha yeni.
Ağlarım, utanmam.
Sonuçta vermiyor toprak gideni geri.
Tanrı sustu, kulu uzaklaştı.
Ben de kendi yarama derman olamadım.
Karanlık sararken etrafımı, yalnızlık ip oldu boynuma dolandı.
Kırdı belimi çaresizlik, hastalıklar çürüttü iliklerimi. Karanlıktan kör oldu yüreğim.
Her akşam vuruyor rüzgarı, bitmiyor bu sessizlik. . .
Her nefesim borç, her günüm emanet.
Dua bile edemem, dilim mühürlü.
İnsanlara yabancılaştım, kırıldım. Bu kalabalıkta hem yetim hem öksüzüm.
Eğer bu yol benimse neden dikenli döşeli?
Bu kadar keder bu bedene ağır gelmez mi?
Eğer öleceksem nedir yaşamanın önemi?
Bu kadar keder bu bedeni öldürmez mi?
Kırdı belimi çaresizlik, ilaçlar çürüttü iliklerimi. Karanlıktan kör oldu yüreğim.
Her akşam vuruyor rüzgarı, bitmiyor bu sessizlik.
Kırdı belimi çaresizlik, ilaçlar çürüttü iliklerimi. Karanlıktan kör oldu yüreğim.
Her akşam vuruyor rüzgarı, bitmiyor bu sessizlik.
Bản dịch tiếng Việt
Tôi hụt hơi. Phổi của tôi là một gánh nặng đối với tôi.
Mỗi hơi thở tôi hít vào đều đốt cháy tâm hồn và thể xác tôi.
Mắt tôi không thể nhìn thấy ngày mai. Hy vọng của tôi vừa hết.
Tôi khóc, tôi không xấu hổ.
Suy cho cùng, đất không trả lại những gì đã mất.
Chúa vẫn im lặng, người hầu của ông đã ra đi.
Tôi cũng không thể chữa lành vết thương của chính mình.
Khi bóng tối bao quanh tôi, nỗi cô đơn trở thành sợi dây quấn quanh cổ tôi.
Sự tuyệt vọng làm gãy lưng tôi, bệnh tật làm xương tôi mục nát. Trái tim tôi đã bị bóng tối làm mù quáng.
Gió thổi mỗi chiều, sự im lặng này không bao giờ kết thúc. . .
Mỗi hơi thở của tôi là một món nợ, mỗi ngày là một niềm tin.
Tôi thậm chí không thể cầu nguyện, lưỡi của tôi bị bịt kín.
Tôi trở nên xa lánh mọi người, tôi suy sụp. Tôi vừa là trẻ mồ côi, vừa là trẻ mồ côi trong đám đông này.
Nếu con đường này là của tôi sao lại trải đầy gai?
Chẳng phải nỗi đau buồn này sẽ đè nặng lên thân xác này sao?
Sống để làm gì nếu tôi sắp chết?
Chẳng phải tất cả nỗi đau buồn này sẽ giết chết cơ thể này sao?
Sự tuyệt vọng làm gãy lưng tôi, thuốc làm xương tôi mục nát. Trái tim tôi đã bị bóng tối làm mù quáng.
Gió thổi mỗi chiều, sự im lặng này không bao giờ kết thúc.
Sự tuyệt vọng làm gãy lưng tôi, thuốc làm xương tôi mục nát. Trái tim tôi đã bị bóng tối làm mù quáng.
Gió thổi mỗi chiều, sự im lặng này không bao giờ kết thúc.