Mô tả
Ngày phát hành: 2026-01-02
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Dammi le vibes, bae, non puoi distrarmi. Chiediti e vai, ehi, dritta sulle stelle.
Tu lasciami in pace, voglio registrare.
Sono unico al mondo, resti replicare. Tu sai mi dissento, aria, non sento freddo, caldo, freddo.
Sbazio, restando fermo, siamo distanti, mare, fumo fa nebbia.
Mi sali le fette, mi sali le fette, mi sali le fette.
E non sarò mai, no mai, no mai, mai come te, mai come loro.
E non sarò mai, no mai, no mai, mai come te, mai come loro.
E non sarò mai, mai come i tuoi o come mi vuoi.
E non sarò mai, mai come te, mai come loro. No mai, chiusi in strada finché siamo nei guai.
Non mi fido di nessuno, tu taci.
Non ho tradito un fratello, no mai, no mai.
Luce e buio finché arriva domani. E non voli se non ti credi le ali.
Non ho tradito un fratello, no mai, no mai.
E se potessi dirti il resto, baby, forse non lo farei lo stesso, dai grandi.
Imparerei a dar peso alle cose meno importanti, così puoi distrarti, yeah.
E sulla via dei lampi, scusa se il cielo ha una porta chiusa, puoi volar da casa tua, che tu. . .
Primavera, notte, natura, hai conosciuto la paura e le hai detto: ora siamo in due, in due. E ti ricordi dei pilastri?
Dicevi che eran sassi, eri solo alle elementari, e tu.
Poi da grande contavi i passi, da qui fino ai disastri o così come li han chiamati, non ci perderemo mai.
No mai, chiusi in strada finché siamo nei guai. Non mi fido di nessuno, tu taci.
Non ho tradito un fratello, no mai, no mai.
Luce e buio finché arriva domani.
E non voli se non ti credi le ali.
Non ho tradito un fratello, no mai, no mai!
Bản dịch tiếng Việt
Hãy cho tôi cảm xúc, em yêu, anh không thể làm tôi phân tâm được đâu. Hãy tự hỏi bản thân và đi thẳng tới những vì sao.
Bạn để tôi yên, tôi muốn ghi lại.
Tôi là duy nhất trên thế giới, bạn chỉ cần trả lời. Bạn biết tôi không đồng ý, không khí, tôi không cảm thấy lạnh, nóng, lạnh.
Sbazio, vẫn đứng yên, chúng ta đã xa, biển, khói làm sương mù.
Bạn muối cho tôi từng lát, bạn muối cho tôi từng lát, bạn muối cho tôi từng lát.
Và tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ, không bao giờ, không bao giờ giống bạn, không bao giờ thích họ.
Và tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ, không bao giờ, không bao giờ giống bạn, không bao giờ thích họ.
Và tôi sẽ không bao giờ giống bạn hoặc giống như cách bạn muốn tôi.
Và tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ giống bạn, không bao giờ giống họ. Không bao giờ, đóng cửa trên đường chừng nào chúng ta còn gặp rắc rối.
Tôi không tin ai cả, bạn hãy im lặng.
Tôi chưa bao giờ phản bội anh em, không bao giờ, không bao giờ.
Ánh sáng và bóng tối cho đến khi ngày mai đến. Và bạn không thể bay nếu bạn không tin rằng mình có cánh.
Tôi chưa bao giờ phản bội anh em, không bao giờ, không bao giờ.
Và nếu anh có thể kể cho em nghe phần còn lại, em à, có lẽ anh sẽ không làm thế đâu, thôi nào.
Tôi sẽ học cách coi trọng những điều ít quan trọng hơn, để bạn có thể đánh lạc hướng bản thân, đúng vậy.
Và trên con đường của tia chớp, xin lỗi nếu bầu trời có một cánh cửa đóng kín, bạn có thể bay khỏi tổ ấm của mình, đó chính là bạn. . .
Mùa xuân, đêm, thiên nhiên, bạn biết sợ hãi và bạn nói với nó: bây giờ có hai chúng ta, hai chúng ta. Và bạn có nhớ những cây cột không?
Bạn nói chúng là đá, bạn chỉ mới học tiểu học và bạn.
Để rồi khi lớn lên bạn đếm từng bước đi, từ đây cho đến khi thiên tai hay bất cứ cái tên nào người ta gọi, chúng ta sẽ không bao giờ lạc lối.
Không bao giờ, đóng cửa trên đường chừng nào chúng ta còn gặp rắc rối. Tôi không tin ai cả, bạn hãy im lặng.
Tôi chưa bao giờ phản bội anh em, không bao giờ, không bao giờ.
Ánh sáng và bóng tối cho đến khi ngày mai đến.
Và bạn không thể bay nếu bạn không tin rằng mình có cánh.
Tôi chưa bao giờ phản bội anh em, không bao giờ, không bao giờ!