Thêm bài hát từ Thelma & James
Mô tả
Kỹ sư thu âm, nhà sản xuất: Lonas
Ca sĩ, Kỹ sư thu âm, Nhà soạn nhạc Viết lời: Jake Etheridge
Kỹ sư trộn: Josh Lovell
Kỹ sư làm chủ: Adam Grover
Sáng tác, viết lời, hát chính: MacKenzie Porter
Sáng tác lời bài hát: Josh Osborne
Sáng tác lời bài hát: Scott Stepakoff
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Somewhere along the line, I think I just quit waking you up every single time I had a bad dream.
I remember them kids on your living room floor.
Chinese food ain't there no more, it's a sad thing.
'Cause my God, we choked on every sorry 'til we sang our voices dry.
Ignored every single warning, but broken wings can't fly.
Like canaries in a coal mine, saw the cracks before the landslide.
We were never getting out alive, sometimes love just dies, like canaries in a coal mine.
Do you remember that moment in the upstairs hall?
Rushed right by, you said nothing at all, and that said everything.
Blame it on time, it does what it does. It is what it is, but it ain't what it was, and it's a damn shame. 'Cause my
God, I swear it was just summer. We were two birds on a wire, and
I can't help but wonder, will we ever see the light?
Like canaries in a coal mine, saw the cracks before the landslide.
We were never getting out alive, sometimes love just dies, like canaries in a coal mine.
Like canaries in a coal mine.
'Cause my God, we choked on every sorry 'til we sang our voices dry.
Ignored every single warning, but broken wings can't fly.
Like canaries in a coal mine, saw the cracks before the landslide.
We were never getting out alive, like canaries in a coal mine.
Bản dịch tiếng Việt
Ở đâu đó, tôi nghĩ tôi đã ngừng đánh thức bạn mỗi khi tôi gặp ác mộng.
Tôi nhớ những đứa trẻ ở tầng phòng khách của bạn.
Không còn đồ ăn Trung Quốc nữa, thật đáng buồn.
Vì Chúa ơi, chúng ta đã nghẹn ngào xin lỗi cho đến khi hát khô giọng.
Phớt lờ mọi lời cảnh báo, nhưng đôi cánh gãy không thể bay được.
Như chim hoàng yến trong mỏ than, nhìn thấy những vết nứt trước trận lở đất.
Chúng ta không bao giờ sống sót thoát ra được, đôi khi tình yêu chết đi như chim hoàng yến trong mỏ than.
Bạn có nhớ khoảnh khắc đó ở hành lang trên lầu không?
Vội vã đi ngang qua, bạn không nói gì cả, và điều đó đã nói lên tất cả.
Đổ lỗi cho nó đúng lúc, nó làm những gì nó làm. Nó là như vậy, nhưng nó không phải như vậy, và thật là xấu hổ. Vì tôi
Chúa ơi, tôi thề đó chỉ là mùa hè thôi. Chúng ta là hai con chim trên một sợi dây, và
Tôi không thể không tự hỏi, liệu chúng ta có bao giờ nhìn thấy ánh sáng không?
Như chim hoàng yến trong mỏ than, nhìn thấy những vết nứt trước trận lở đất.
Chúng ta không bao giờ sống sót thoát ra được, đôi khi tình yêu chết đi như chim hoàng yến trong mỏ than.
Giống như chim hoàng yến trong mỏ than.
Vì Chúa ơi, chúng ta đã nghẹn ngào xin lỗi cho đến khi hát khô giọng.
Phớt lờ mọi lời cảnh báo, nhưng đôi cánh gãy không thể bay được.
Như chim hoàng yến trong mỏ than, nhìn thấy những vết nứt trước trận lở đất.
Chúng tôi không bao giờ sống sót thoát ra được, giống như những con chim hoàng yến trong mỏ than.