Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Modliłem się o spokój i siłę na sen.
Co da mi nową wiarę w kolejny dzień?
Jak długo można śpiewać do rozbitych fal, gdy wielki mi do ucha szepcze kolejną sprawę?
Nie pijąc praw, po prostu tak.
Ooo!
Czy ktoś poczuje dreszcz, kiedy nie będzie mnie?
Ooo, tam, gdzie dreszcz, tak pięknie jest.
Znowu zachłysnąłem się niebem i tchem.
Sierpniowe słońce kusi mnie, by schować się w cień.
Tak patrzę, jak kolejny statek odpływa w dal.
Lecz czuję, ile piękna ma słabość i strach.
Więc będę trwać kolejny raz. Ooo!
Czy ktoś poczuje dreszcz, kiedy nie będzie mnie?
Ooo, tam, gdzie dreszcz, tak pięknie jest.
Ooo, aż w końcu przyjdzie ulecz, kiedy rozumiem się.
Ooo, tak, tak jest. Tam, gdzie dreszcz.
Tam, gdzie dreszcz, wielki, ale szczę. . .
Wielki, ale szczę. . .
Wschód, zachód, wschód, zachód.
Czy nie ma źle?
Bản dịch tiếng Việt
Tôi cầu nguyện cho sự bình yên và sức mạnh để ngủ.
Điều gì sẽ mang lại cho tôi niềm tin mới vào ngày hôm sau?
Bạn có thể hát cho sóng vỗ được bao lâu khi con lớn thì thầm điều gì đó vào tai tôi?
Không uống giới luật thì cứ như vậy.
Ôi!
Có ai cảm thấy ớn lạnh khi tôi đi vắng không?
Ôi, nơi bạn rùng mình, đẹp quá.
Tôi lại kinh ngạc trước bầu trời và hơi thở.
Nắng tháng Tám dụ dỗ tôi trốn trong bóng râm.
Thế là tôi nhìn một con tàu khác lướt đi xa xăm.
Nhưng tôi cảm nhận được vẻ đẹp của sự yếu đuối và sợ hãi.
Vì vậy, tôi sẽ kiên trì một lần nữa. Ôi!
Có ai cảm thấy ớn lạnh khi tôi đi vắng không?
Ôi, nơi bạn rùng mình, đẹp quá.
Ôi, cho đến khi sự chữa lành cuối cùng cũng đến, khi tôi hiểu được chính mình.
Ồ vâng, đúng vậy. Bất cứ nơi nào bạn run rẩy.
Ở đâu có sự rùng mình, tuyệt vời nhưng hạnh phúc. . .
Lớn, nhưng may mắn. . .
Đông, tây, đông, tây.
Nó không tệ phải không?