Thêm bài hát từ KIRBY
Mô tả
Dàn hợp xướng: Dàn hợp xướng đại chúng Tennessee
Nhà sản xuất : Thomas Brenneck
Kỹ sư trộn: Rob Kleiner
Kỹ sư làm chủ: JJ Golden
Sáng tác: Thomas Brenneck
Viết lời, sáng tác: Kirby Dockery
Sáng tác: Will Schalda
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
It's time for a new Mississippi, a Mississippi where we don't just walk towards the future, but we make amends for the wrongs of the past.
And it is in that spirit that the state of Mississippi has decided to award those that are direct descendants of slavery and racial injustice in this state their due: reparations.
Granddaddy was a farmer with skin as dark as night.
He picked the cotton.
My granny was a teacher with European features, skin was lighter.
And they had worry, worry, worry for their portion.
They had no money, money, money for their toil.
'Cause I got one hand on the cross and the Bible. Devil comes like a thief when you're idle.
Take the land, take the man and the title. Mm. Reparations.
I ain't talking 'bout no dollars. Reparations.
Yeah, my people want their power. Reparations.
When I'm gone, don't give me flowers. Reparations.
We know what's yours is ours.
Ooh.
My people want no favors.
Ain't asking for no handouts from my neighbors.
Don't need no conversation. Just proper compensation for our labors.
Yeah.
'Cause I got one hand on the cross and the Bible. Devil comes like a thief when you're idle.
Take the land, take the man and the title. Mm. Reparations.
I ain't talking 'bout no dollars. Reparations.
Yeah, my people want their power. Reparations.
When I'm gone, don't give me flowers. Reparations.
We know what's yours is ours. Reparations. Oh, it's fair, it's fair, it's fair.
Reparations. Oh, it's just fair, it's fair, it's fair, it's fair. Reparations.
Oh, it's fair, it's fair, it's fair, it's fair. Reparations.
It's fair, it's fair, it's fair, and it's fair.
Bản dịch tiếng Việt
Đã đến lúc cho một Mississippi mới, một Mississippi nơi chúng ta không chỉ hướng tới tương lai mà còn sửa đổi những sai lầm trong quá khứ.
Và chính trên tinh thần đó mà bang Mississippi đã quyết định trao thưởng cho những người là hậu duệ trực tiếp của chế độ nô lệ và bất công chủng tộc ở bang này: khoản bồi thường.
Ông nội là một nông dân có làn da đen như đêm.
Anh hái bông.
Bà tôi là giáo viên, nét mặt người châu Âu, nước da sáng hơn.
Và họ đã lo lắng, lo lắng, lo lắng cho phần của mình.
Họ không có tiền, tiền, tiền để làm việc cực nhọc.
Bởi vì tôi có một tay trên thập tự giá và cuốn Kinh thánh. Ma quỷ đến như kẻ trộm khi bạn rảnh rỗi.
Lấy đất, lấy người và tước hiệu. Ừm. Bồi thường.
Tôi không nói về việc không có đô la. Bồi thường.
Đúng, người của tôi muốn quyền lực của họ. Bồi thường.
Khi tôi đi rồi, đừng tặng hoa cho tôi. Bồi thường.
Chúng tôi biết những gì của bạn là của chúng tôi.
Ồ.
Người của tôi không muốn ân huệ gì cả.
Tôi không yêu cầu sự giúp đỡ từ hàng xóm của tôi.
Không cần trò chuyện. Chỉ cần đền bù xứng đáng cho sức lao động của chúng tôi.
Vâng.
Bởi vì tôi có một tay trên thập tự giá và cuốn Kinh thánh. Ma quỷ đến như kẻ trộm khi bạn rảnh rỗi.
Lấy đất, lấy người và tước hiệu. Ừm. Bồi thường.
Tôi không nói về việc không có đô la. Bồi thường.
Đúng, người của tôi muốn quyền lực của họ. Bồi thường.
Khi tôi đi rồi, đừng tặng hoa cho tôi. Bồi thường.
Chúng tôi biết những gì của bạn là của chúng tôi. Bồi thường. Ồ, thật công bằng, thật công bằng, thật công bằng.
Bồi thường. Ôi, thật công bằng, thật công bằng, thật công bằng, thật công bằng. Bồi thường.
Ồ, thật công bằng, thật công bằng, thật công bằng, thật công bằng. Bồi thường.
Nó công bằng, nó công bằng, nó công bằng và nó công bằng.