Thêm bài hát từ Old Dominion
Mô tả
Guitar điện, Ca sĩ chính, Nhà soạn nhạc, Người viết lời: Matthew Ramsey
Guitar acoustic, Hát nền, Sáng tác, Viết lời: Trevor Rosen
Giọng nền, Guitar điện: Brad Tursi
Sáng tác, viết lời: Jerry Flowers
Sáng tác, viết lời: Jordan Reynolds
Âm trầm: Geoff Sprung
Trống, Bộ gõ: Whit Sellers
Bộ dây, Bộ tổng hợp: Dave Cohen
Lập trình viên, Kỹ sư hòa âm, Kỹ sư thu âm: Justin Niebank
Nhà sản xuất: Shane McAnally
Trợ lý kỹ sư: Joey Stanca
Biên tập: Brian David Willis
Kỹ sư trộn: Drew Bollman
Kỹ sư làm chủ: Ted Jensen
Điều phối viên dự án: Scott Johnson
Điều phối viên dự án: Rose Hutcheson
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Soul as empty as a whiskey glass.
Bed as cold as it can be. I've been waking up alone too long.
Lonely ain't got nothing on me.
Heart as hollow as an old dead hickory.
Rambling man in me is dying.
Still ain't found the one to settle me down, but it ain't from a lack of trying. No, it ain't from a lack of trying.
'Cause every night, I close my eyes and pray for something I can hold on to. Where she at? And what do I gotta do?
Tell me, who's gonna water my flowers?
Who's gonna cry my name?
When they lay me down in the cold hard ground and I meet my higher power, who's gonna water my flowers?
Sand is slipping through the hourglass. There's a number on my nights and days.
I need a brown-eyed baby, come around and save me 'cause I can't go on this way.
No, I ain't going out this way.
Every night, I close my eyes and pray for something I can hold on to. Where she at? What do I gotta do?
Tell me, who's gonna water my flowers?
Who's gonna cry my name?
When they lay me down in the cold hard ground and I meet my higher power, who's gonna water my flowers?
Is it too much to ask for something that will last?
Yeah, long after I'm gone and I've sang the last of my songs, who's gonna water my flowers?
Every night, I close my eyes and pray for something I can hold on to. Where she at? What do I gotta do?
Tell me, who's gonna water my flowers?
Who's gonna cry my name?
When they lay me down in the cold hard ground and I'm in my final hour, who's gonna water my flowers?
Bản dịch tiếng Việt
Tâm hồn trống rỗng như ly whisky.
Giường lạnh nhất có thể. Tôi đã thức dậy một mình quá lâu rồi.
Cô đơn chẳng là gì với tôi cả.
Trái tim trống rỗng như một cây hồ đào già đã chết.
Người đàn ông lan man trong tôi đang chết dần.
Vẫn chưa tìm được người giúp tôi ổn định, nhưng không phải vì thiếu cố gắng. Không, không phải vì thiếu cố gắng.
Bởi vì mỗi đêm, tôi nhắm mắt lại và cầu nguyện cho điều gì đó mà tôi có thể bám víu. Cô ấy ở đâu? Và tôi phải làm gì?
Nói cho tôi biết, ai sẽ tưới hoa cho tôi?
Ai sẽ khóc tên tôi?
Khi họ đặt tôi xuống nền đất cứng lạnh lẽo và tôi gặp được sức mạnh cao hơn của mình, ai sẽ tưới hoa cho tôi?
Cát đang trượt qua đồng hồ cát. Có một con số về đêm và ngày của tôi.
Tôi cần một đứa bé mắt nâu, hãy đến cứu tôi vì tôi không thể đi tiếp con đường này được.
Không, tôi không đi ra ngoài lối này.
Mỗi đêm, tôi nhắm mắt lại và cầu nguyện cho một điều gì đó mà tôi có thể bám víu. Cô ấy ở đâu? Tôi phải làm gì?
Nói cho tôi biết, ai sẽ tưới hoa cho tôi?
Ai sẽ khóc tên tôi?
Khi họ đặt tôi xuống nền đất cứng lạnh lẽo và tôi gặp được sức mạnh cao hơn của mình, ai sẽ tưới hoa cho tôi?
Có quá đáng không khi đòi hỏi một điều gì đó sẽ tồn tại lâu dài?
Vâng, rất lâu sau khi tôi ra đi và tôi đã hát bài hát cuối cùng của mình, ai sẽ tưới hoa cho tôi?
Mỗi đêm, tôi nhắm mắt lại và cầu nguyện cho một điều gì đó mà tôi có thể bám víu. Cô ấy ở đâu? Tôi phải làm gì?
Nói cho tôi biết, ai sẽ tưới hoa cho tôi?
Ai sẽ khóc tên tôi?
Khi họ đặt tôi xuống nền đất lạnh lẽo và tôi đang trong giờ phút cuối cùng, ai sẽ tưới hoa cho tôi?