Thêm bài hát từ Magda Umer
Mô tả
Sáng tác: Jerzy Wasowski
Viết lời: Jeremi Przybora
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Niech ja zasnę, niech mam sny jak me oczęta jasne.
Za firanką moich rzęs niech mi szczęścia śni się kęs.
Gdy już zasnę.
W sen spowity niby w tmań. Śpij pan, śpij pan, panie Bącz.
Niech ja lulnę, niech ma dla mnie mrok i noc przytulne.
Niech zła mucha ani nic nie tknie jagód moich lic.
Gdy już lulnę.
Dłonie już na kołdrze złącz.
Lulaj mi pan, panie Bącz.
Niech ja kimnę, niech rozgrzeją mi się stopy zimne. Niech nie wciśnie mi się ziąb pod okrycie ciepłe w głąb.
Gdy już kimnę.
Sen jak pącz z ust nocy sącz.
Kimaj mi pan, panie Bącz.
Niech ja chrapnę.
W kolorowe sny niech duszę drapnę, ciału zaś w piernatach snu niechaj będzie jak we mchu.
Gdy już chrapnę.
Samo koło, sam ten kąż.
Śpij pan, śpij pan, panie Bącz.
Bącz.
Bản dịch tiếng Việt
Hãy để tôi chìm vào giấc ngủ, để những giấc mơ của tôi trong trẻo như đôi mắt của tôi.
Cho em mơ một thoáng hạnh phúc sau rèm mi.
Một lần tôi ngủ quên.
Trong giấc mơ như bị mây bao bọc. Ngủ đi, ngủ đi, ông Bącz.
Hãy để tôi ngủ, hãy để trời tối và ấm cúng cho tôi vào ban đêm.
Đừng để cái ác bay hay bất cứ thứ gì chạm vào những quả mọng trên mặt tôi.
Khi tôi chuẩn bị đi ngủ.
Chắp hai tay lên chăn.
Lulaj gửi tôi, ông Bącz.
Hãy để tôi ngủ, để đôi chân lạnh giá của tôi được sưởi ấm. Đừng để cái lạnh len lỏi vào dưới lớp áo ấm của tôi.
Một khi tôi ngủ.
Giấc ngủ chảy như chiếc bánh rán từ miệng màn đêm.
Ai nói cho tôi biết đi, ông Bącz.
Hãy để tôi ngáy.
Hãy để tôi cào xé tâm hồn mình trong những giấc mơ đầy màu sắc, và để thân xác tôi như rêu trên giường ngủ.
Khi tôi ngáy.
Chỉ là bánh xe, chỉ là góc độ.
Ngủ đi, ngủ đi, ông Bącz.
Con khốn.