Thêm bài hát từ Adam Strug
Thêm bài hát từ Stanisław Soyka
Mô tả
Sáng tác: Adam Strug
Tác giả: Boleslaw Lesmian
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Dawniej mi się zdawało, że z mroków chaosu biegłem w świat niepochwytny i wolny od losu.
Że najtrwalszy ze wszystkich przywidzeń i dziwactw.
Sam o sobie śnię powieść, sam klecę mój żywot.
Że powoli, niechętnie i niepostrzeżenie, w złych snach mi się z dnia na dzień snuje przeznaczenie.
I że musi upłynąć bardzo dużo czasu.
Nim mrok pozna mnie w kwiatach lub stwierdzi wśród lasu.
Dziś wiem, że w zło się trzeba jak w szelek zasłuchać.
Że je łatwiej wykrwawić niźli udobruchać. Mgła.
Mgła mi z ręki wróżyła.
Słyszałem szept cienia.
Nim cios we mnie uderzył w przód.
Zbrakło zbawienia.
A gdym wołał o pomoc, tak nagle się stało, jakbym najpierw miał ranę, a później, później ciało.
Bo między mną a klęską żaden czas nie płynął.
I nie było tygodni, gdym jeszcze nie zginął.
Bản dịch tiếng Việt
Trong quá khứ, đối với tôi, dường như tôi đang chạy từ bóng tối hỗn loạn đến một thế giới khó nắm bắt và thoát khỏi số phận.
Rằng nó là thứ dai dẳng nhất trong tất cả những hình ảnh và sự kỳ quặc.
Tôi mơ một cuốn tiểu thuyết về chính mình, tôi viết nên cuộc đời của chính mình.
Rằng dần dần, miễn cưỡng và không thể nhận ra, trong những giấc mơ tồi tệ của tôi, số phận của tôi ngày càng mở ra.
Và đó là rất nhiều thời gian phải trôi qua.
Trước khi bóng tối nhận ra tôi trong những bông hoa hay tìm thấy tôi trong rừng.
Hôm nay tôi biết các bạn phải nghe ác như nghe niềng răng.
Rằng việc làm họ chảy máu thì dễ hơn là xoa dịu họ. Sương mù.
Sương mù trong tay tôi đọc vận mệnh của tôi.
Tôi nghe thấy một cái bóng thì thầm.
Trước khi cú đánh đập tôi về phía trước.
Không có sự cứu rỗi.
Và khi tôi kêu cứu, điều đó đột nhiên xảy ra, như thể lúc đầu tôi có một vết thương, sau đó là một thi thể.
Bởi vì không có thời gian trôi qua giữa tôi và thất bại.
Và không có tuần nào tôi không bị giết.