Thêm bài hát từ Anna Maria Jopek
Thêm bài hát từ Maciej Maleńczuk
Mô tả
Nick Cave và Przyjaciele: W Moich Ramionach
Nhà sản xuất : Mateusz Pospieszalski
Sáng tác: Nick Cave
Người viết lời: Nick Cave
Viết lời: Roman Kołakowski
Viết lời: Aleksander Kołakowski
Người sắp xếp: Mateusz Pospieszalski
Đàn accordion: Mateusz Pospieszalski
Guitar Bass: Karim Martusewicz
Trống: Radosław Maciński
Guitar: Przemysław Greger
Guitar: Janusz Iwański
Bàn phím: Adam Prucnal
Người tổng hợp: Adam Prucnal
Violon: Adam Prucnal
Hammond Organ: Wojciech Karolak
Bộ gõ: Zbigniew Brysiak
DJ: Piotr Waglewski
Kèn Trumpet: Antoni Gralak
Saxophone: Antoni Gralak
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Z czerwieni nadzieje wróżą.
Z barwy zów, z barwy róż i krwi.
Nazywają mnie tu dziką różą.
Lajza był. Czy to ja, czy ty?
Widywałem ją często, lecz do chwili tej była dla mnie uśmiechem przesłanym z daleka.
Nagle stały się kwiatem czerwone usta jej.
Dziką różą, co wrasta -w urwisty brzeg rzeki.
-Gdy zapukał do drzwi i w objęcia mnie wziął. Rozkwitałam ze szczęścia w jego czułych ramionach.
Nagle zmienił się świat.
Był go pierwszym, co poczuł, że przez los jestem mu przeznaczona.
Z czerwieni nadzieje wróżą.
Z barwy zów, z barwy róż i krwi.
Nazywają mnie tu dziką różą.
Lajza był. Czy to ja, czy ty?
Kiedy nazajutrz przyniosłem jej czerwony pąk.
Była pięknem, co w zapach się skryło.
Zapytałem czy pragniesz odnaleźć różę swą?
Różę wolną i -dziką. Tak dziką jak miłość.
-Piątego dnia rzekł podając mi kwiat.
Kwiaty są nieśmiertelne. W różę się zamień.
Pięknie tak.
Uuu.
Z czerwieni nadzieje wróżą.
Z barwy zów, z barwy róż i krwi.
Nazywają mnie tu dziką różą.
Lajza był. Czy to ja, czy ty?
A trzeciego nad rzekę mnie zabrał i rzekł.
Kwiaty są nieśmiertelne, więc w różę się zamień.
Kładł mnie czule całując pod kwitnący krzew.
Gdy się schylił, ujrzałam, że w -ręce ma kamień. -Ostatniego dnia.
Cóż, miałem w oczach łzy, kiedy szliśmy nad rzekę, by spełnić marzenia.
Była piękna jak śmierć, więc kwiat róży w martwe usta włożyłem jej na do widzenia.
Z czerwieni nadzieje wróżą.
Z barwy zów, z barwy róż i krwi.
Nazywają mnie tu dziką różą.
Lajza był. Czy to ja, czy ty?
Lajza był. Czy to ja, czy ty?
Lajza był. Czy to ja. . .
Czy ty?
Bản dịch tiếng Việt
Màu đỏ mang lại hy vọng.
Lại từ màu sắc, từ màu hoa hồng và màu máu.
Ở đây người ta gọi tôi là hoa hồng dại.
Lajza đã ở đó. Là tôi hay bạn?
Tôi gặp cô ấy thường xuyên, nhưng cho đến lúc đó cô ấy vẫn là một nụ cười gửi đến tôi từ phương xa.
Đột nhiên đôi môi đỏ mọng của cô trở thành một bông hoa.
Một bông hồng dại mọc ở bờ sông gồ ghề.
- Khi anh gõ cửa và ôm tôi vào lòng. Tôi nở nụ cười hạnh phúc trong vòng tay dịu dàng của anh.
Đột nhiên thế giới thay đổi.
Anh ấy là người đầu tiên cảm thấy số phận đã định sẵn cho tôi.
Màu đỏ mang lại hy vọng.
Lại từ màu sắc, từ màu hoa hồng và màu máu.
Ở đây người ta gọi tôi là hoa hồng dại.
Lajza đã ở đó. Là tôi hay bạn?
Khi tôi mang cho cô ấy nụ đỏ vào ngày hôm sau.
Cô ấy là một vẻ đẹp ẩn giấu trong mùi hương của mình.
Tôi hỏi bạn có muốn tìm bông hồng của mình không?
Hoa hồng tự do và hoang dã. Hoang dã như tình yêu.
-Ngày thứ năm anh nói và tặng tôi một bông hoa.
Hoa là bất tử. Biến thành một bông hồng.
Đẹp, vâng.
Ồ.
Màu đỏ mang lại hy vọng.
Lại từ màu sắc, từ màu hoa hồng và màu máu.
Ở đây người ta gọi tôi là hoa hồng dại.
Lajza đã ở đó. Là tôi hay bạn?
Và đến ngày thứ ba anh đưa tôi ra sông và nói.
Hoa là bất tử nên hãy biến thành hoa hồng.
Anh đặt tôi xuống và hôn tôi dịu dàng dưới bụi hoa.
Khi anh ấy cúi xuống, tôi thấy anh ấy đang cầm một hòn đá trong tay. -Vào ngày cuối cùng.
Chà, tôi đã rơi nước mắt khi chúng tôi bước ra sông để biến ước mơ của mình thành hiện thực.
Cô ấy đẹp như thần chết nên tôi đặt một bông hồng vào miệng cô ấy đã chết để chào tạm biệt.
Màu đỏ mang lại hy vọng.
Lại từ màu sắc, từ màu hoa hồng và màu máu.
Ở đây người ta gọi tôi là hoa hồng dại.
Lajza đã ở đó. Là tôi hay bạn?
Lajza đã ở đó. Là tôi hay bạn?
Lajza đã ở đó. Có phải tôi không? . .
Bạn có?