Mô tả
Nick Cave và Przyjaciele: W Moich Ramionach
Nhà sản xuất : Mateusz Pospieszalski
Sáng tác: Nick Cave
Người viết lời: Nick Cave
Viết lời: Roman Kołakowski
Viết lời: Aleksander Kołakowski
Người sắp xếp: Mateusz Pospieszalski
Đàn accordion: Mateusz Pospieszalski
Guitar Bass: Karim Martusewicz
Trống: Radosław Maciński
Guitar: Przemysław Greger
Guitar: Janusz Iwański
Bàn phím: Adam Prucnal
Người tổng hợp: Adam Prucnal
Violon: Adam Prucnal
Hammond Organ: Wojciech Karolak
Bộ gõ: Zbigniew Brysiak
DJ: Piotr Waglewski
Kèn Trumpet: Antoni Gralak
Saxophone: Antoni Gralak
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Zamknął się wóz, który na ulicy stał.
Musieli jechać już, szef stanowczo rozkazał.
I cyrk bez klauna ruszył na krań świata w post.
Deszcz lał jak z cebra, gdy wtaczali się na most.
Dla przeobrębanej ziemi i dla wyschniętej rzeki zakończył się wielki post.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun. Deszczowy cyrk, deszczowy klaun.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun. Deszczowy cyrk, deszczowy klaun.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun. Deszczowy cyrk, deszczowy klaun.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun.
Garbus, Atlas, karlica, pogromcy oraz żonglerzy.
Wszyscy milczeli ponuro i nikt naprawdę nie wierzył, że dwa istnienia, dwa istnienia przerwie jeden strzał.
Klaun starego kucyka miał. Sama skóra i kości.
Choć nazywał go Smutkiem, nie znał innej radości.
Szef cyrku go zastrzelił, bo nienawidził starości.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun. Deszczowy cyrk, deszczowy klaun. Deszczowy cyrk, deszczowy klaun.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun. Deszczowy cyrk.
Trzech szarbów z łopatami wykopać miało dół i każdy bał się myśleć, co klaun czuł.
Szef cyrku wymachiwał dymiącym pistoletem i darł się.
Palanty ogrzewać tę kabaretę! Spóźnimy się, spóźnimy.
O Boże, ależ błoto!
Dlaczego cała trupa przy trupie stoi z sobą? Na żal się wam zebrało.
Przysypcie piachem ścierwo nim grabarze kruki do tańca śmierci się zerwą.
W rozpięty brezent plamę jak perły tłukły krople.
Deszcz mieszał się ze łzami.
Padało coraz mocniej. I cyrk jak kondukt ruszył.
Zawyły bestie w klatkach. Dziewczyna ptak, pół człowiek, kulawa akrobatka.
Deszcz padał, a dolinę wypełnił straszny odór, bo ze złom felujący wypłynął nagle trup.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun. Deszczowy cyrk, deszczowy klaun.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun. Deszczowy cyrk, deszczowy klaun. Deszczowy cyrk, deszczowy klaun.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun.
I spróbował z czarnej chmury drawa skróc.
I czynił swą powinność drawa suk.
A klaun się zamknął w wozie, co na ulicy stał.
I stukał się po głowie i w przepaść rona szedł.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun.
Widzieli, jak się zbliża mroczna ceruś.
Wiedzieli, że klaun jest już blisko wszechu.
Odkryli dziwną stronę różnice.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun.
Odkryli dziwną stronę różnice.
Deszczowy cyrk, deszczowy klaun.
Deszczowy cyrk.
Bản dịch tiếng Việt
Một chiếc ô tô đỗ ngoài đường đóng cửa.
Họ phải đi ngay bây giờ, ông chủ ra lệnh kiên quyết.
Và rạp xiếc không có chú hề đã đi đến tận cùng thế giới vào Mùa Chay.
Mưa trút xuống như điên khi họ lăn bánh trên cầu.
Mùa Chay đã kết thúc đối với vùng đất cạn kiệt và dòng sông cạn kiệt.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa. Gánh xiếc mưa, chú hề mưa.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa. Gánh xiếc mưa, chú hề mưa.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa. Gánh xiếc mưa, chú hề mưa.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa.
Thằng gù, Atlas, người lùn, người thuần hóa và người tung hứng.
Mọi người im lặng một cách u ám, và không ai thực sự tin rằng hai cuộc đời, hai sự tồn tại sẽ bị cắt đứt bởi một phát súng.
Chú hề có một con ngựa già. Chỉ có da và xương.
Dù gọi đó là Nỗi Buồn nhưng anh không biết đến niềm vui nào khác.
Ông chủ rạp xiếc bắn ông vì ông ghét tuổi già.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa. Gánh xiếc mưa, chú hề mưa. Gánh xiếc mưa, chú hề mưa.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa. Gánh xiếc mưa.
Ba người đàn ông cầm xẻng đi đào hố và mọi người đều sợ hãi khi nghĩ đến cảm giác của chú hề.
Ông chủ rạp xiếc đang vung súng hút thuốc và hét lên.
Đồ khốn, hâm nóng quán rượu này lên! Chúng ta sẽ trễ, chúng ta sẽ trễ.
Ôi Chúa ơi, bùn quá!
Tại sao toàn bộ thi thể lại đứng cạnh thi thể? Bạn cảm thấy tiếc cho chính mình.
Phủ cát lên xác chết trước khi những kẻ đào mộ và lũ quạ bắt đầu vũ điệu chết chóc.
Giọt nước rơi trúng tấm bạt căng như hạt ngọc.
Mưa trộn lẫn nước mắt.
Trời càng lúc càng mưa to hơn. Và rạp xiếc, giống như một đám rước, bắt đầu.
Những con thú trong lồng tru lên. Cô gái chim, nửa người, nhào lộn què.
Trời đang mưa, mùi hôi thối khủng khiếp tràn ngập thung lũng khi một xác chết bất ngờ nhô ra từ đống sắt vụn.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa. Gánh xiếc mưa, chú hề mưa.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa. Gánh xiếc mưa, chú hề mưa. Gánh xiếc mưa, chú hề mưa.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa.
Và anh ấy đã cố gắng rút ngắn khoảng cách từ đám mây đen.
Và anh ấy đã làm nhiệm vụ của mình là vẽ những con chó cái.
Và chú hề đã nhốt mình trong chiếc ô tô đang đỗ ngoài đường.
Và anh ta gõ đầu và đi xuống vực thẳm của dòng sông.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa.
Họ nhìn thấy con cerus đen đang đến gần.
Họ biết rằng chú hề đã ở gần mọi thứ.
Họ phát hiện ra một khía cạnh kỳ lạ của sự khác biệt.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa.
Họ phát hiện ra một khía cạnh kỳ lạ của sự khác biệt.
Gánh xiếc mưa, chú hề mưa.
Gánh xiếc mưa.