Mô tả
Nick Cave và Przyjaciele: W Moich Ramionach
Nhà sản xuất : Mateusz Pospieszalski
Sáng tác: Nick Cave
Người viết lời: Nick Cave
Viết lời: Roman Kołakowski
Viết lời: Aleksander Kołakowski
Người sắp xếp: Mateusz Pospieszalski
Đàn accordion: Mateusz Pospieszalski
Guitar Bass: Karim Martusewicz
Trống: Radosław Maciński
Guitar: Przemysław Greger
Guitar: Janusz Iwański
Bàn phím: Adam Prucnal
Người tổng hợp: Adam Prucnal
Violon: Adam Prucnal
Hammond Organ: Wojciech Karolak
Bộ gõ: Zbigniew Brysiak
DJ: Piotr Waglewski
Kèn Trumpet: Antoni Gralak
Saxophone: Antoni Gralak
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani.
Z rzeki zrodzony, z rzeki zrodzony z nieogarnionych mrocznych.
Statek powoli, bardzo powoli rozpływa wielkiego miasta brud.
Hak stoi na pokładzie niczym święty, nieczul na pokusy i przynęty.
No chodź, no chodź w ramiona me, w ramiona me rzuć się. Za moim kroku woła miasto. Budź się!
Święty Hak, Hak,
Hak.
Święty Hak, Hak, Hak.
Święty Hak, Hak, Hak.
Święty Hak, Hak, Hak. Święty Hak.
Święty Hak. Święty Hak, Hak, Hak. Już ulicami błądzi Hak.
Łatwą okazją miasto potrafi wabić.
Syreny rzuć żar, rusz!
Smutny rytm granat jest, jakby chciał mi zęby zabić.
Hak czuje straszne drżenie rąk.
Syreny złowieszczo zawodzą, ody zaczarują i zwodzą.
I człowiek rzeka już nie rozumie.
Tak, jakby chciał poznać swojej młodości smak.
Święty Hak, Święty Hak. Święty Hak,
Hak, Hak. Święty Hak. Święty
Hak.
Święty Hak, Hak, Hak.
Om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani.
Księżyc cyklopa zimnym okiem spogląda na konwulsje miasta i na mężczyznę, co stał się miastem. Kulejąc idzie święty
Hak. Kulejąc idzie święty Hak.
To mogło być naprawdę tak.
Budzisz się w domu bladym świtem i w lustrze widzisz bandytę.
W mordogwi podłej się upijasz i w burdach pięści rozbijasz.
Kark ci się jeży, śpież bią ręce i pragniesz więcej, więcej, więcej. Aż stwierdzi śmierć, że pewnie dzisiaj grać.
Święty Hak, Święty Hak. Święty
Hak, Hak, Hak. Święty Hak. Święty Hak. Święty Hak, Hak, Hak.
Om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani. Tak on się wlecze
Hak. Zawsze totalnie na minusie. Skóra do kości lepi mu się.
Z ciepłym posłaniem dawno się rozstał, bo to Elis świętym został, bo to
Elis świętym został.
Czy nadal pamiętasz tę piosenkę, którą śpiewałeś na parowcu?
Życie jest tylko snem.
Człowieka rzekę uniosły fale. Został włóczęga, miejski szaleniec.
Burdel pracuje na trzy zmiany. Szeleszcz dolarów money, money. Biura, urzędy i koszary.
Seks w planie tylko dwa dolary.
Szczęście odfruwa jak rajski ptak. Ooo, ooo.
Święty Huck, Święty Huck. Święty Huck,
Huck,
Huck, Huck,
Huck.
Święty
Huck, Święty
Huck.
Święty Huck, Huck, Huck.
Odszedłeś Huck.
Bądź zdrów. Nad głową masz aureolę snu.
Szczury i psy, ludzi tłum.
Cały port z ciekawością pipi, sprawdzając, czy serce twe pod jesionką znoszoną skrzypi.
Ale twój głos nigdy już pieśni słów nie wykrzywi.
Bo święty Huck zszedł na dno, ukochane dno
Mississippi.
Ooo, ooo.
Odszedłeś
Huck.
Bądź zdrów
Bản dịch tiếng Việt
Om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani.
Sinh ra từ dòng sông, sinh ra từ dòng sông từ bóng tối bao la.
Con tàu đang từ từ, rất chậm, hòa tan bụi bẩn của thành phố lớn.
Hook đứng trên boong như một vị thánh, không bị cám dỗ và dụ dỗ.
Hãy đến, đến trong vòng tay của tôi, ném mình vào vòng tay của tôi. Thành phố đang gọi phía sau tôi. Thức dậy!
Thánh Móc, Móc Thánh,
Móc.
Thánh Móc, Móc, Móc.
Thánh Móc, Móc, Móc.
Thánh Móc, Móc, Móc. Thánh Hook.
Thánh Hook. Thánh Móc, Móc, Móc. Hak đã lang thang trên đường phố.
Thành phố có thể thu hút bạn với một cơ hội dễ dàng.
Còi báo động, thả than hồng đi, di chuyển!
Nhịp điệu buồn của quả lựu đạn như muốn giết chết tôi.
Hook cảm thấy tay mình run rẩy khủng khiếp.
Còi báo động rên rỉ đáng ngại, ca ngợi sự mê hoặc và lừa dối.
Và người sông không hiểu nữa.
Như muốn nếm trải tuổi trẻ của mình.
Thánh Móc, Thánh Móc. Thánh Hook,
Móc, móc. Thánh Hook. Thánh
Móc.
Thánh Móc, Móc, Móc.
Om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani.
Vầng trăng tròn nhìn với đôi mắt lạnh lùng trước sự biến động của thành phố và người đàn ông đã trở thành thành phố. Thánh nhân bước đi khập khiễng
Móc. Saint Hook khập khiễng đi theo.
Nó thực sự có thể như thế này.
Bạn thức dậy ở nhà lúc bình minh và nhìn thấy một tên cướp trong gương.
Trong lúc đó Mordogva bạn say khướt và đập nắm đấm vào những cuộc ẩu đả.
Cổ bạn dựng lên, tay bạn đang đập và bạn muốn nhiều hơn nữa, nhiều hơn nữa. Cho đến khi cái chết quyết định chơi ngày hôm nay.
Thánh Móc, Thánh Móc. Thánh
Móc, móc, móc. Thánh Hook. Thánh Hook. Thánh Móc, Móc, Móc.
Om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani, om mani. Đó là cách anh ấy kéo
Móc. Luôn luôn chìm trong sắc đỏ. Da anh dính chặt vào xương.
Anh đã chia tay chiếc giường ấm áp của mình từ lâu rồi, vì Elis đã thành thánh, vì điều này
Elis đã trở thành một vị thánh.
Bạn có còn nhớ bài hát bạn đã hát trên tàu hơi nước không?
Cuộc đời chỉ là một giấc mơ.
Người đàn ông bị sóng cuốn trôi qua sông. Anh ta bị bỏ lại một kẻ lang thang, một kẻ điên thành phố.
Nhà chứa làm việc theo ba ca. Tiếng kêu xào xạc của đồng đô la, tiền, tiền. Văn phòng, văn phòng và doanh trại.
Tình dục theo kế hoạch chỉ có hai đô la.
Hạnh phúc bay đi như cánh chim thiên đường. Ồ, ồ.
Thánh Huck, Thánh Huck. Thánh Huck,
Huck,
Húc, Húc,
Huck.
Thánh
Huck, Thánh
Huck.
Thánh Huck, Huck, Huck.
Anh đi rồi, Huck.
Hãy khỏe mạnh. Có một vầng hào quang của giấc ngủ trên đầu bạn.
Chuột và chó, người đông.
Cả bến cảng vang lên tò mò, kiểm tra xem trái tim mình có đang kêu cọt kẹt dưới gốc cây tần bì héo úa hay không.
Nhưng giọng nói của bạn sẽ không bao giờ bóp méo lời nói nữa.
Vì Saint Huck đã đi tới đáy, đáy yêu dấu
Mississippi.
Ồ, ồ.
bạn đã đi rồi
Huck.
Hãy khỏe mạnh