Mô tả
Khác, Nhà soạn nhạc Viết lời: Alan Menken
Khác: Marek Robaczewski
Khác: Filip lobodzinski
Sáng tác lời bài hát: Glenn Slater
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Niebo dziś w żałobie zanosi się płaczem
Niegościnny świat w mroku pogrążył się
Skąd wiadomo czy jeszcze będzie inaczej?
Czy nastanie znów świt, czy nie?
Niepomyślny czas zdaje się nie mieć końca
Już nam przyjdzie żyć w tej ulewie i mgle
Skąd wiadomo czy jeszcze wzejdzie nam słońce?
Czy nastania znów świt, czy nie?
Bo tutaj ciągle leje
Bo tutaj ciemność trwa
Bo tutaj wciąż wiatr wieje
Czy długo tak być ma?
Mówią: przyjdzie czas, że ta burza ustanie
Wtedy wszystko to w końcu minie jak sen
Co to będzie, gdy tak się jednak nie stanie?
Jeśli spłynie znów cień na padół ten?
Prześlij nam znak, choć jeden raz
O dobry Boże, wysłuchaj dziś nas
Spraw, by wrócił znów słońca blask
Bản dịch tiếng Việt
Hôm nay bầu trời tang thương và khóc lóc
Thế giới khắc nghiệt chìm vào bóng tối
Làm thế nào để chúng ta biết nếu nó sẽ khác một lần nữa?
Liệu có bình minh trở lại hay không?
Khoảng thời gian tồi tệ dường như không có hồi kết
Chúng ta sẽ phải sống trong trận mưa như trút nước và sương mù này
Làm sao chúng ta biết mặt trời có mọc lại hay không?
Liệu trời có bình minh trở lại hay không?
Vì ở đây vẫn đang mưa
Bởi vì ở đây bóng tối vẫn tồn tại
Bởi vì gió vẫn thổi ở đây
Liệu nó có giữ được như thế này lâu không?
Người ta nói: sẽ có lúc cơn bão này chấm dứt
Rồi tất cả điều này cuối cùng sẽ trôi qua như một giấc mơ
Điều gì sẽ xảy ra nếu điều này không xảy ra?
Điều gì sẽ xảy ra nếu cái bóng này lại rơi xuống?
Gửi cho chúng tôi một dấu hiệu, chỉ một lần
Ôi Chúa ơi, hãy nghe chúng tôi hôm nay
Làm cho mặt trời chiếu sáng trở lại