Thêm bài hát từ Grażyna Łobaszewska
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Wiatr w piecu zagasił żar.
Nasze życie tak wewnętrzne rzepku brak.
Stany główne kruszymy w szkła.
Wspólne lustro dawno pękło nam na dwa.
Spadam stąd.
Dziób utopił błąd.
Dobry duch wyłączył prąd.
Nie chcę znów tonąć w sklepie słów miernych fraz.
Tylko te znasz.
Tylko te znasz.
Czas z czasem zapomniał nas.
Już nie patrzy w naszą stronę. Co za traf.
Świat większe dramaty zna.
Szkoda życia na mielone tęcznych ras.
Spadam stąd.
Dziób utopił błąd.
Przyciął masz na boczny tor.
Wytrzyj noc.
Gdzie się podział wosk miernych spraw zmarnowanych szans?
Oho nie.
Spadam stąd.
Dziób utopił błąd.
Dobry duch wyłączył prąd.
Nie chcę znów tonąć w sklepie słów miernych fraz.
Tylko te znasz.
Bardzo dziękujemy. Ja już spadam. Bardzo dziękuję.
Bản dịch tiếng Việt
Gió trong bếp dập tắt đám than hồng.
Đời sống nội tâm của chúng ta thiếu một cái xương bánh chè như vậy.
Chúng tôi nghiền nát các trạng thái chính thành kính.
Chiếc gương chung của chúng ta đã vỡ làm đôi từ lâu rồi.
Tôi đi đây.
Cái mỏ đã nhấn chìm con bọ.
Tinh thần tốt đã tắt điện.
Tôi không muốn lại chìm đắm trong đống từ ngữ và cụm từ tầm thường nữa.
Đây là những người duy nhất bạn biết.
Đây là những người duy nhất bạn biết.
Thời gian đã lãng quên chúng ta theo thời gian.
Anh ấy không còn nhìn về phía chúng tôi nữa. Thật là một sự trùng hợp ngẫu nhiên.
Thế giới biết đến những vở kịch lớn hơn.
Thật lãng phí cuộc đời để nghiền nát các cuộc đua cầu vồng.
Tôi đi đây.
Cái mỏ đã nhấn chìm con bọ.
Anh ấy đã bỏ rơi bạn.
Lau sạch nó qua đêm.
Đâu là gốc của những vụ án tầm thường và những cơ hội bị lãng phí?
Ồ không.
Tôi đi đây.
Cái mỏ đã nhấn chìm con bọ.
Tinh thần tốt đã tắt điện.
Tôi không muốn lại chìm đắm trong đống từ ngữ và cụm từ tầm thường nữa.
Đây là những người duy nhất bạn biết.
Cảm ơn rất nhiều. Bây giờ tôi sẽ đi xuống. Cảm ơn rất nhiều.