Mô tả
Nghệ sĩ nổi bật: Philippe Katerine
Sáng tác: Philippe Katerine
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Je n'ai jamais mangé de langoustines, mais je fais mine -et ça vous fascine -Prenez ainsi la jolie langoustine, arrachez sa tête d'un petit coup sec et sa carcasse rose à retirer
Comme une robe trop serrée.
Mmmh -C'est bon?
-Oh oui, c'est doux -Ah, tant mieux -Qu'il est doux le goût de la langoustine, même si sa mine est pleine d'épines
Ainsi de nous comme de la langoustine, dure et à cran, mais doux au-dedans.
Et l'armure du passé à retirer
Ne sois jamais pressé.
-Ne sois jamais pressé -Ne sois jamais pressé -Ne sois jamais pressé -Ne sois jamais oppressé
Oppressé
Il paraît que Notre-Dame a brûlé pendant que tu mangeais la langoustine
Ma langoustine
Ta langoustine
Mmmh
Bản dịch tiếng Việt
Tôi chưa bao giờ ăn langoustine, nhưng tôi giả vờ - và nó mê hoặc bạn - Lấy con langoustine xinh đẹp, giật nhanh xé đầu nó và loại bỏ phần thân màu hồng của nó
Giống như một chiếc váy quá chật.
Ừm - Ngon không?
-Ồ vâng, ngọt quá -À, càng nhiều càng -Vị langoustine ngọt ngào biết bao, ngay cả khi mặt nó đầy gai
Vì thế chúng ta giống như langoustine, cứng rắn nhưng bên trong lại mềm mại.
Và áo giáp của quá khứ cần được cởi bỏ
Đừng bao giờ vội vàng.
-Không bao giờ vội vàng -Không bao giờ vội vàng -Không bao giờ vội vàng -Không bao giờ bị áp bức
bị áp bức
Có vẻ như nhà thờ Đức Bà bị cháy khi bạn đang ăn langoustine
Langoustine của tôi
Langoustine của bạn
ừm