Thêm bài hát từ Stanisław Soyka
Mô tả
Guitar Bass: Leszek Biolik
Máy trộn: Slawek Kulpowicz
Người trộn: Jozef B. Nowakowski
Kèn Trumpet: Antoni Gralak
Kỹ sư, Thạc sĩ: Jozef B. Nowakowski
Kỹ sư trộn: Jozef B. Nowakowski
Bộ gõ: Kuba Sojka
Âm trầm: Leszek Biolik
Clarinet, Saxophone: Mateusz Pospieszalski
Guitar: Przemek Greger
Kỹ sư, Masterer: Slawek Kulpowicz
Kỹ sư trộn: Slawek Kulpowicz
Guitar, Keyboard, Vocal: Stanislaw Soyka
Âm nhạc: Zbigniew Brysiak
Người sắp xếp: Slawek Kulpowicz
Người soạn nhạc, soạn nhạc: Stanislaw Soyka
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Chciałbym opowiedzieć wam o dziewczynie, którą znam.
Mało tego, jestem z nią. Od rana do nocy, od nocy do rana.
Długo byłem sam.
Aż pewnego dnia gdzieś tam w letni wieczór patrzę, jest. Do życia mnie woła.
Ma na imię Ewa.
Ewa. Ewa.
Ewa, Ewa, Ewa. Może to banał, może wnek.
Z tym spotkaniem było tak.
Ręka, uśmiech, słowa dwa. Zatańczysz? Zatańczę. Ratunku, pomocy!
Latów księżyc, stary sad,
GPW, kawcałus, ja.
Ja oddany tak.
Jezioro i drzewa.
Tyś mi spadła z nieba.
Ewa. Ewa. Ewa.
Ewa.
Słońce moich dni.
Sen, co się na jawie śni.
Tyś mi spadła z nieba.
Ewa. Ewa. Ewa.
Ewa.
Bản dịch tiếng Việt
Tôi muốn kể cho bạn nghe về một cô gái mà tôi biết.
Hơn nữa, tôi ở bên cô ấy. Từ sáng đến tối, từ tối đến sáng.
Tôi đã ở một mình trong một thời gian dài.
Cho đến một ngày, ở đâu đó vào một buổi tối mùa hè, tôi nhìn và thấy nó đây. Nó đang gọi tôi vào cuộc sống.
Tên cô ấy là Ewa.
Đêm. Đêm.
Đêm giao thừa, đêm giao thừa, đêm giao thừa. Có lẽ đó là một lời sáo rỗng, có thể đó là một sự trùng hợp ngẫu nhiên.
Đây là những gì đã xảy ra với cuộc họp này.
Một bàn tay, một nụ cười, hai từ. Bạn sẽ nhảy chứ? Tôi sẽ nhảy. Giúp, giúp!
Trăng năm, vườn cây già,
WSE, trò đùa lớn đấy, tôi à.
Tôi cam kết có.
Hồ và cây cối.
Bạn từ trên trời rơi xuống vì tôi.
Đêm. Đêm. Đêm.
Đêm.
Mặt trời của ngày tôi.
Một giấc mơ được mơ khi còn thức.
Bạn từ trên trời rơi xuống vì tôi.
Đêm. Đêm. Đêm.
Đêm.