Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Cicha noc wśród śnieżnych pól. Gwiazda jasna prowadzi nas. W żłobie leży mały Król.
Ziemia śpiewa czas pełen łask.
On zszedł, byśmy trwali w miłości, która świat ochroni, zbawi nas.
On zszedł, byśmy kochali.
Miłość płonie, kiedy światłość niesie nam.
Wigilia cicha, święty czas. Nadzieja w duszach nam gra.
W zimowym mrozie niech miłość płonie, kiedy światłość niesie sam Pan.
On zszedł, byśmy trwali w miłości, która świat ochroni, zbawi nas.
On zszedł, byśmy kochali.
Miłość płonie, kiedy światłość niesie nam.
Wiemy, że łzy nasze zmyjesz w ciepłym blasku rodzinny czas.
To mały Bóg, a wielki cud. Cierpienie koi, nienawiści staro głos.
On zszedł, byśmy trwali w miłości, która świat ochroni, zbawi nas.
On zszedł, byśmy kochali.
Miłość płonie, kiedy światłość niesie nam.
Bản dịch tiếng Việt
Đêm tĩnh lặng giữa cánh đồng tuyết. Một ngôi sao sáng dẫn đường cho chúng ta. Vua Nhỏ nằm trong máng cỏ.
Trái đất hát một thời đầy ân sủng.
Ngài đã xuống thế để chúng ta có thể ở lại trong tình yêu sẽ bảo vệ thế giới và cứu rỗi chúng ta.
Ngài đã xuống thế để chúng ta có thể yêu nhau.
Tình yêu cháy bỏng khi nó mang lại ánh sáng cho chúng ta.
Một đêm Giáng sinh yên tĩnh, một thời gian thiêng liêng. Hy vọng chơi trong tâm hồn chúng ta.
Trong sương giá mùa đông, hãy để tình yêu cháy bỏng, khi chính Chúa đem ánh sáng đến.
Ngài đã xuống thế để chúng ta có thể ở lại trong tình yêu sẽ bảo vệ thế giới và cứu rỗi chúng ta.
Ngài đã xuống thế để chúng ta có thể yêu nhau.
Tình yêu cháy bỏng khi nó mang lại ánh sáng cho chúng ta.
Chúng tôi biết rằng bạn sẽ rửa sạch những giọt nước mắt của chúng tôi trong ánh sáng ấm áp của thời gian bên gia đình.
Ngài là một vị Chúa nhỏ bé nhưng lại là một phép lạ lớn lao. Đau khổ xoa dịu, hận thù mang lại tiếng nói.
Ngài đã xuống thế để chúng ta có thể ở lại trong tình yêu sẽ bảo vệ thế giới và cứu rỗi chúng ta.
Ngài đã xuống thế để chúng ta có thể yêu nhau.
Tình yêu cháy bỏng khi nó mang lại ánh sáng cho chúng ta.