Mô tả
Nhà soạn nhạc, tác giả: Luis Perez Cedron
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Al morir el último rayo de sol, van naciendo los fulgores de la luna.
Al morir el último rayo de sol, van naciendo los fulgores de la luna.
Y así surgen mis penas una a una desde que murió mi amor.
Surgen mis penas una a una -desde que murió mi amor. -Ay, ay, ay.
-Desde que murió mi amor. -Ay, ay, ay.
Desde que murió mi amor.
En los atardeceres voy al mar a contemplar el sol cuando muere en el ocaso.
En los atardeceres voy al mar a contemplar el sol cuando muere en el ocaso.
Y así, como barca perdida, de tumbo en tumbo voy con mi fracaso.
Como barca perdida, de tumbo en tumbo voy con mi fracaso.
-Ay, ay, ay. -Desde que murió mi amor.
-Ay, ay, ay. -Desde que murió mi amor.
Desde que murió mi amor.
Desde que murió mi amor.
Desde que murió mi amor.
Desde que murió mi amor.
Ay, ay, ay.
-Desde que murió mi amor. -Ay, ay, ay.
-Desde que murió mi amor. -Ay, ay, ay.
-Desde que murió mi amor. -Ay, ay, ay.
Bản dịch tiếng Việt
Khi tia nắng cuối cùng tắt đi, ánh sáng của mặt trăng được sinh ra.
Khi tia nắng cuối cùng tắt đi, ánh sáng của mặt trăng được sinh ra.
Và thế là nỗi buồn của tôi lần lượt trỗi dậy kể từ khi tình yêu của tôi chết đi.
Nỗi buồn của tôi lần lượt trỗi dậy - kể từ khi tình yêu của tôi chết. -Ồ, ồ, ồ.
-Vì tình yêu của tôi đã chết. -Ồ, ồ, ồ.
Từ khi tình yêu của tôi đã chết.
Buổi tối tôi ra biển ngắm mặt trời khi nó tắt lúc hoàng hôn.
Buổi tối tôi ra biển ngắm mặt trời khi nó tắt lúc hoàng hôn.
Và cứ thế, như con thuyền lạc lối, từ lúc chao đảo này đến lúc chao đảo khác, tôi đi theo thất bại của mình.
Như con thuyền lạc lối, từ chỗ lật này đến chỗ lật khác, tôi đi theo thất bại của mình.
-Ồ, ồ, ồ. -Vì tình yêu của tôi đã chết.
-Ồ, ồ, ồ. -Vì tình yêu của tôi đã chết.
Từ khi tình yêu của tôi đã chết.
Từ khi tình yêu của tôi đã chết.
Từ khi tình yêu của tôi đã chết.
Từ khi tình yêu của tôi đã chết.
Ồ, ồ, ồ.
-Vì tình yêu của tôi đã chết. -Ồ, ồ, ồ.
-Vì tình yêu của tôi đã chết. -Ồ, ồ, ồ.
-Vì tình yêu của tôi đã chết. -Ồ, ồ, ồ.