Thêm bài hát từ LOCKWARD
Mô tả
Nhà sản xuất: Nova
Nhà xuất bản âm nhạc: Miguel García Colón
Tác giả lời, nhà soạn nhạc: Diego Alejandro Otero
Tác giả: Jean Carlos Guerra
Tác giả văn bản: Genesis Del Toro
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Ey, ey. Tus ojos son constelaciones.
Yo he estado en relaciones que no sé si soy yo que siempre hago que no funcionen, pero contigo se siente distinto y no sé si fue que me acoplé a tu ritmo. Me acoplé a tu caminar, tu peso y forma de hablar.
Te lo meto y los ojitos se te hacen dos espirales.
Toas mis fantasías las haces reales. Mami, tú y yo somos iguales.
Porque a veces tus besos hacen que me anestesie. No sé qué haría si no te tuviese.
Tú sales y el cielo -amanece.
-Porque a veces tus besos hacen que me anestesie. No sé qué haría si no estuviese.
Tú sales y el cielo amanece.
Somos tan distintos, pero tan iguales. Te llevo en mi rolly como Natalia Lafourcade.
Nadie como tú, nadie que se compare. Tus ojitos lindos son mi próximo tatuaje.
Porque sos la luce más brillante, como los vientos alisios, siempre constante.
Seguimos juntos, nunca te separé. Haces que las vueltas de mi mente paren.
Porque a veces tus besos hacen que me anestesie.
No sé qué haría si no estuviese. Tú sales y el cielo amanece.
Porque a veces tus besos hacen que me anestesie.
No sé qué haría si no estuviese. Tú sales y el cielo amanece.
Tú estás hecha pa mí, papá Dios me lo dio.
Si nazco diez veces más, pues diez veces más te lío. Hay miles en la disco y en ti solo me fijo.
Sepa sembraba, pero ella te parió fino.
Tú quieres besarme, dale, mami, no te hagas.
Te pusiste una crotop faldita y una flor de maga. Se queda en PR por más que le ofrezca Praga.
El fit este es playero, pero las gafas son Prada. Y es glamour con elegancia, me besa como Francia.
Ella es maliciosa, pero eso es de la crianza. Tú no tienes na malo, lo puse en una balanza.
Contigo nunca pierdo, contigo siempre es ganancia, oh.
Miré a pie sobre el mar de tu piel.
¿Quién como tú? Decía Ana Gabriel.
Tus brazos brillan sin ponerte Cartier.
Dios, aquí llevo tu torre Babel.
Porque a veces, mmm, que me anestesie, mmm.
Bản dịch tiếng Việt
Này, này. Đôi mắt của bạn là những chòm sao.
Tôi đã từng có những mối quan hệ mà tôi không biết liệu có phải tôi luôn khiến chúng không thành công hay không, nhưng với bạn thì cảm giác đó khác và tôi không biết có phải vì tôi đã thích nghi với nhịp điệu của bạn hay không. Tôi đã thích nghi với bước đi, cân nặng của bạn và cách bạn nói.
Tôi đặt nó vào và mắt bạn biến thành hai vòng xoắn ốc.
Tất cả những tưởng tượng của tôi, bạn biến chúng thành hiện thực. Mẹ ơi, con và mẹ giống nhau.
Vì đôi khi nụ hôn của em khiến anh tê dại. Anh không biết mình sẽ làm gì nếu không có em.
Bạn đi ra ngoài và bầu trời - bình minh.
-Bởi vì đôi khi những nụ hôn của em khiến anh như bị mê. Tôi không biết mình sẽ làm gì nếu không có anh ấy ở đó.
Bạn đi ra ngoài và bầu trời bình minh.
Chúng ta rất khác nhau nhưng lại rất bình đẳng. Tôi cõng bạn trên chiếc xe lăn của mình như Natalia Lafourcade.
Không ai giống bạn, không ai so sánh được. Đôi mắt đẹp của bạn là hình xăm tiếp theo của tôi.
Bởi vì em là ánh sáng rực rỡ nhất, giống như những cơn gió mậu dịch, luôn không đổi.
Chúng ta vẫn bên nhau, anh chưa bao giờ chia cắt em. Bạn làm cho tâm trí tôi ngừng quay cuồng
Vì đôi khi nụ hôn của em khiến anh tê dại.
Tôi không biết mình sẽ làm gì nếu không có anh ấy ở đó. Bạn đi ra ngoài và bầu trời bình minh.
Vì đôi khi nụ hôn của em khiến anh tê dại.
Tôi không biết mình sẽ làm gì nếu không có anh ấy ở đó. Bạn đi ra ngoài và bầu trời bình minh.
Bố được tạo ra để dành cho con, Chúa đã ban bố cho con.
Nếu tôi sinh ra gấp mười lần nữa thì tôi sẽ làm phiền bạn gấp mười lần nữa. Có hàng ngàn người trong vũ trường và tôi chỉ tập trung vào bạn.
Sepa gieo hạt nhưng cô ấy sinh ra bạn vẫn ổn.
Mẹ muốn hôn con, thôi nào mẹ, đừng làm thế.
Bạn mặc một chiếc váy crotop nhỏ và một bông hoa thần kỳ. Anh ấy vẫn tiếp tục công việc PR bất kể Praha có cung cấp cho anh ấy những gì.
Bộ đồ này vừa vặn với bãi biển nhưng lại là kính Prada. Và nó quyến rũ với sự sang trọng, nó hôn tôi như nước Pháp.
Cô ấy độc ác, nhưng đó là do cách nuôi dạy con cái. Bạn không có gì sai cả, tôi đặt nó lên bàn cân.
Với em anh không bao giờ thua, với em bao giờ cũng được, ôi.
Tôi nhìn chân qua biển da của bạn.
Ai thích bạn? Ana Gabriel nói.
Cánh tay của bạn tỏa sáng mà không cần đeo Cartier.
Chúa ơi, con mang tháp Babel của người đây.
Bởi vì đôi khi, mmm, anh ấy làm tôi tê liệt, mmm.