Mô tả
Đồng sản xuất, kỹ sư trộn: Raphaël Thierry Đồng sản xuất: Axel Logan Nhạc sĩ: Martin Tamié Nhạc sĩ: Théo Houssainon Nhạc sĩ, người viết lời: Jenna Bulmer
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
J'm'aime un peu moins qu'hier. Je souffre à y penser.
Mmm.
Plus j'me découvre, moins je suis fière. Désolée d'vous déranger.
Mmm.
C'est tout c'que je sais faire. Parler beaucoup pour en dire peu.
Me dire qu'j'aurais bien fait d'me taire, mais ne jamais savoir faire.
Mieux sentir que je suis de trop.
Toujours être de trop.
Et parfois, quand j'ai mal, je fais comme si de rien.
Mon cœur se brise et me supplie de mieux en prendre soin.
J'veux pas l'entendre ni murmurer quelque chose qui ne vont pas.
Ce serait comme si j'avouais qu'elles sont réellement là, mes douleurs et tous mes maux.
J'ai pas une seule fois fait semblant. Si vous saviez comme c'est pas beau tout ce qui se trouve au-dedans.
Donnez-moi un peu de paix, je ne vous offrirai que des fleurs.
Tout un tas et en bouquet, je ne fais que ça.
Sauver des cœurs, mais pas le mien. Oh, je sauve des cœurs, mais pas le mien.
Oh, j'sais pas c'que ça fait d'aller bien.
J'sais pas pourquoi me mentir. Je ne crois pas qu'on puisse m'aimer.
Mais qui aimerait une fille comme moi qui pense trop et pleure chaque jour?
Qui tombe amoureuse mille fois, ne se lasse jamais de l'amour.
Qui craint chaque regard au destin.
Le ventre noué de tracas, les yeux humides, couleur sang et le cœur qui bat fort, mais pas le mien.
Oh, je sauve des cœurs, mais pas le mien.
Oh, j'sais pas c'que ça fait d'aller bien.
Mmm.
Demandez-moi si je vais bien, j'vous dirai sûrement que ça va.
Me répéter le même refrain.
J'vous laisse constater les dégâts de mes douleurs et de mes maux. J'ai pas une seule fois fait semblant.
Si vous saviez comme c'est pas beau tout ce qui se trouve au-dedans.
Donnez-moi un peu de paix, je ne vous offrirai que des fleurs.
Tout un tas et en bouquet, je ne fais que ça.
Sauver des cœurs, mais pas le mien. Oh, je sauve des cœurs, mais pas le mien.
Oh, j'sais pas c'que ça fait d'aller bien.
Mmm.
Bản dịch tiếng Việt
Tôi yêu bản thân mình ít hơn ngày hôm qua một chút. Tôi đau đớn khi nghĩ về nó.
Ừm.
Càng khám phá bản thân, tôi càng ít tự hào. Xin lỗi đã làm phiền bạn.
Ừm.
Đó là tất cả những gì tôi biết làm. Nói nhiều nói ít.
Tự nhủ rằng lẽ ra mình nên im lặng là tốt, nhưng lại không biết phải làm thế nào.
Tốt hơn nên cảm thấy rằng tôi quá nhiều.
Luôn luôn là quá nhiều.
Và đôi khi, khi tôi đau, tôi giả vờ như không có gì.
Trái tim tôi tan vỡ và cầu xin tôi hãy chăm sóc nó tốt hơn.
Tôi không muốn nghe hay thì thầm điều gì đó không ổn.
Như thể tôi đang thừa nhận rằng chúng thực sự ở đó, những nỗi đau và mọi bệnh tật của tôi.
Tôi chưa một lần giả vờ. Giá như bạn biết mọi thứ bên trong đều đẹp đẽ như thế nào.
Hãy cho tôi chút bình yên, tôi sẽ chỉ tặng bạn hoa.
Cả một đống và một đống, đó là tất cả những gì tôi làm.
Cứu trái tim, nhưng không phải của tôi. Ồ, tôi cứu được trái tim, nhưng không phải của tôi.
Ồ, tôi không biết cảm giác ổn là như thế nào.
Tôi không biết tại sao lại lừa dối chính mình. Tôi không nghĩ có ai có thể yêu tôi.
Nhưng ai lại thích một cô gái như tôi, ngày nào cũng nghĩ nhiều và khóc lóc?
Ai yêu một ngàn lần cũng không bao giờ chán yêu.
Ai sợ mỗi cái nhìn vào số phận.
Bụng tôi thắt lại vì lo lắng, mắt tôi ướt đẫm, màu máu và tim tôi đập mạnh, nhưng không phải của tôi.
Ồ, tôi cứu được trái tim, nhưng không phải của tôi.
Ồ, tôi không biết cảm giác ổn là như thế nào.
Ừm.
Hỏi tôi có ổn không, có lẽ tôi sẽ nói với bạn rằng tôi ổn.
Lặp đi lặp lại cùng một điệp khúc với chính mình.
Tôi sẽ cho bạn thấy sự tổn hại do nỗi đau và bệnh tật của tôi gây ra. Tôi chưa một lần giả vờ.
Giá như bạn biết mọi thứ bên trong đều đẹp đẽ như thế nào.
Hãy cho tôi chút bình yên, tôi sẽ chỉ tặng bạn hoa.
Cả một đống và một đống, đó là tất cả những gì tôi làm.
Cứu trái tim, nhưng không phải của tôi. Ồ, tôi cứu được trái tim, nhưng không phải của tôi.
Ồ, tôi không biết cảm giác ổn là như thế nào.
Ừm.