Mô tả
Nỗi buồn, hóa ra, không phải là bão - mà giống như gió, muốn thổi đến đâu thì thổi. Lúc đầu thì choáng váng, nhưng sau đó lại đột nhiên dạy cách thở đều hơn. Ở đây người ta không khóc vào gối - ở đây người ta trồng một khu vườn từ ký ức, tưới bằng lòng biết ơn và chờ đợi điều gì đó ấm áp nảy mầm từ nơi lạnh lẽo nhất bên trong. Nỗi đau không giấu giếm, nó được chuyển hóa thành âm nhạc, thành ánh sáng, thành tiếng "cảm ơn" thầm lặng gửi đến những người không còn ở bên cạnh. Và dường như sự mất mát không đánh cắp tình yêu - nó chỉ khiến tình yêu trở nên vĩnh cửu, trong từng hơi thở, trong từng nốt nhạc, trong những lời: "Lạy Chúa, linh hồn tôi chúc tụng Ngài".
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Grief is such a windy road.
You can try to keep it steady, but it moves when it gets ready.
They say it's love without a home.
'Cause it hurts to feel the distance, to speak of you in past tense.
I could let my heart grow bitter and cold.
But I will bless the Lord, oh my soul.
Oh, what a miracle.
Where I used to grow resentment is a garden of redemption.
And now I'm living off the seeds you've sown.
And this fruit will never wither.
Your legacy forever etched in stone.
Yeah, it's in my bones.
I will bless the Lord, oh my soul.
Oh my soul. Ooh.
I bless the
Lord, oh my soul. Ooh.
I will bless the Lord, oh my soul.
Yeah. Bless the Lord, oh my soul.
Oh. I will bless the Lord, bless the Lord.
When I'm on my face, on my lowest day, and I start to question.
When it's time to lay flowers on the grave, I'm still gon' bless Him.
Because amazing grace came and made a way for the lost and wretched.
So when I'm old and gray, past my golden days, I'm still gon' bless the Son of suffering, Lord of hosts.
I know you'll welcome me, my Father, with the sound of joy and laughter.
My grieving heart is filled with hope.
For the day we're back together, with a song we'll sing forever. This
I know, it won't get old.
Singing, "Bless the Lord, oh my soul. "
And we'll take a stroll on the streets of gold.
Singing, "Bless the Lord, oh my soul. "
Bản dịch tiếng Việt
Nỗi buồn là một con đường đầy gió.
Bạn có thể cố gắng giữ nó ổn định, nhưng nó sẽ di chuyển khi nó sẵn sàng.
Người ta nói đó là tình yêu không có nhà.
Bởi vì thật đau đớn khi cảm thấy khoảng cách, khi nói về em ở thì quá khứ.
Tôi có thể để trái tim mình trở nên cay đắng và lạnh lẽo.
Nhưng tôi sẽ chúc tụng Chúa, ôi linh hồn tôi.
Ôi, thật là một phép lạ.
Nơi tôi từng nuôi dưỡng sự oán giận chính là khu vườn cứu chuộc.
Và bây giờ tôi đang sống nhờ những hạt giống bạn đã gieo.
Và trái này sẽ không bao giờ khô héo.
Di sản của bạn mãi mãi được khắc trên đá.
Vâng, nó ở trong xương của tôi.
Tôi sẽ chúc tụng Chúa, ôi linh hồn tôi.
Ôi tâm hồn tôi. Ồ.
Tôi ban phước cho
Lạy Chúa, ôi tâm hồn tôi. Ồ.
Tôi sẽ chúc tụng Chúa, ôi linh hồn tôi.
Vâng. Chúc tụng Chúa đi, hồn tôi ơi.
Ồ. Tôi sẽ chúc tụng Chúa, chúc tụng Chúa.
Khi tôi nổi giận, vào ngày tồi tệ nhất của mình, và tôi bắt đầu đặt câu hỏi.
Khi đến lúc đặt hoa trên mộ, tôi vẫn sẽ chúc phước cho Ngài.
Bởi vì ân sủng lạ lùng đã đến và dọn đường cho những kẻ lạc lối và khốn khổ.
Vậy nên khi ta già và tóc bạc, đã qua những ngày vàng son, ta vẫn sẽ chúc phúc cho Con đau khổ, Chúa các đạo quân.
Con biết Cha sẽ chào đón con với âm thanh vui tươi và tiếng cười.
Trái tim đau buồn của tôi tràn đầy hy vọng.
Cho ngày chúng ta quay lại với nhau, với một bài hát chúng ta sẽ hát mãi mãi. Cái này
Tôi biết, nó sẽ không già đi.
Hát: “Chúc tụng Chúa đi, linh hồn tôi ơi”.
Và chúng ta sẽ dạo bước trên những con đường vàng.
Hát: “Chúc tụng Chúa đi, linh hồn tôi ơi”.