Thêm bài hát từ Daria Lupi
Mô tả
Có những ký ức không có địa chỉ chính xác. Chỉ là ở đâu đó, vào một lúc nào đó, dưới một cây nào đó, trong sự yên tĩnh của tháng Bảy - hai người đã trốn khỏi thế giới và trong vài giờ không còn tồn tại đối với những người khác. Mọi thứ đều ngượng ngùng, hơi buồn cười nhưng đồng thời lại chân thật đến mức đáng sợ. Dù không ai nhớ nơi đó là ở đâu, nhưng cơ thể và trái tim thì vẫn nhớ. Và giờ đây, quá khứ đó lại trở về, như mùi hương quen thuộc của mùa hè, xen lẫn một chút ghen tuông và dư vị hơi đắng. Dù mọi thứ tưởng chừng vô tận đã kết thúc từ lâu, nhưng không hiểu sao vẫn muốn có ai đó đưa mình trở lại nơi trái tim từng đập hai nhịp.
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Ce săngăcie! La prima mână pare că noi doi n-avem chimie.
Da, dar pot să jur că e mai multă poezie.
Și de ochii tăi îmi amintesc cu nostalgie cum am fugit doar eu cu tine și acolo nu ne-a găsit nimeni.
Dar hai, du-mă înapoi, că acolo inima bătea pentru amândoi.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Într-o nu știu care țară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Ce ironie, m-ai scos din armonie și m-ai dus la gelozie.
Eu nu iubesc prea des, da' ia să vezi ce la mânie. Și cred că n-ai vrea să mă duci din nou la gelozie.
Am fugit doar eu cu tine și acolo nu ne-a găsit nimeni.
Dar hai, du-mă înapoi, că acolo inima bătea pentru amândoi.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Bản dịch tiếng Việt
Ở một nơi tôi không biết buổi tối nào, trong một nơi tôi không biết mùa hè nào, ở một nơi tôi không biết làng nào, dưới một chiếc giường tôi không biết.
Máu gì vậy! Thoạt nhìn có vẻ như chúng tôi không có hóa chất.
Đúng, nhưng tôi thề là còn nhiều thơ nữa.
Và từ đôi mắt của bạn, tôi nhớ lại với nỗi nhớ cách tôi bỏ trốn một mình cùng bạn và không ai tìm thấy chúng tôi ở đó.
Nhưng hãy đến, đưa tôi về, vì ở đó trái tim của cả hai chúng ta đều đập.
Ở một nơi tôi không biết buổi tối nào, trong một nơi tôi không biết mùa hè nào, ở một nơi tôi không biết làng nào, dưới một chiếc giường tôi không biết.
Ở một đất nước tôi không biết, vào một mùa hè tôi không biết, ở một ngôi làng tôi không biết, dưới gầm giường tôi không biết.
Thật trớ trêu, bạn đã khiến tôi mất hòa hợp và khiến tôi ghen tị.
Tôi không yêu thường xuyên, hãy xem giận dữ có gì sai. Và tôi nghĩ bạn sẽ không muốn làm tôi ghen nữa.
Tôi vừa bỏ trốn cùng bạn và không ai tìm thấy chúng tôi ở đó.
Nhưng hãy đến, đưa tôi về, vì ở đó trái tim của cả hai chúng ta đều đập.
Ở một nơi tôi không biết buổi tối nào, trong một nơi tôi không biết mùa hè nào, ở một nơi tôi không biết làng nào, dưới một chiếc giường tôi không biết.
Ở một nơi tôi không biết buổi tối nào, trong một nơi tôi không biết mùa hè nào, ở một nơi tôi không biết làng nào, dưới một chiếc giường tôi không biết.
Ở một nơi tôi không biết buổi tối nào, trong một nơi tôi không biết mùa hè nào, ở một nơi tôi không biết làng nào, dưới một chiếc giường tôi không biết.