Thêm bài hát từ TARABAROVA
Thêm bài hát từ Злата Іванів
Mô tả
Như thể ánh sáng buổi sáng đã nhìn vào hộp trang sức của mẹ - nhẹ nhàng, cẩn thận, với tình yêu thương. Ở đó có một chiếc vòng cổ, mỗi hạt cườm là một kỷ niệm, một lời khuyên, một lời nói tốt đẹp, ấm áp ngay cả khi xung quanh lạnh lẽo. Trong âm thanh này có điều gì đó giống như một nghi lễ cổ xưa - dường như bạn không chỉ đeo một món trang sức, mà còn là sự kết nối với cội rễ, với những người đã hát, cầu nguyện và tin tưởng trước bạn. Bài hát nở rộ như một cành cây sau mưa - trong suốt, tinh khiết, hơi kỳ diệu. Và tôi muốn tin rằng đâu đó trong những hạt cườm định mệnh đã có một hạt cườm dành riêng cho tôi đang chờ đợi - hạt cườm tốt lành nhất. Không mua, không tìm thấy, mà chỉ đơn giản là cảm nhận được khi trái tim trở nên tĩnh lặng.
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Мамине намисто одягну і до неба руки простягну.
Мамине намисто, щоб цвіла доля моя, доля моя.
Ой там з кольорів барвистих кожному із нас складає доля намисто.
Ой там різні намистинки, різні шляхи, одно цілого частинки.
На на на на на, хай я, намистинка доброти. А яку візьмеш ти?
На а а а, хай я, доля щоб моя цвіла й я.
Мамине намисто одягну і до неба руки простягну.
Мамине намисто, щоб цвіла доля моя, доля, доля моя.
Мамине намисто одягну і до неба руки простягну.
Мамине намисто, щоб цвіла доля моя.
Ой там червні коралі розкажуть мені, чи будуть світлими далі.
-Ой там. . . -Життя як намисто.
Обираєш ти для твого -серця місце.
-На а а а, хай я, -намистинка доброти. А яку візьмеш ти?
-На на на на на, хай я, доля щоб моя цвіла й я.
Мамине намисто одягну і до неба руки простягну.
Мамине намисто, щоб цвіла доля моя, доля, доля моя.
Мамине намисто одягну і до неба руки простягну.
Мамине намисто, щоб цвіла доля моя.
В кожній сльозі після дощу -най проросте життя, прошу.
-Най розцвіте земля моя, а з -нею я, а з нею я.
-В кожній сльозі після дощу най проросте життя, прошу.
Най розцвіте земля моя, а з нею я, а з нею я.
Намисто, мамине намисто, мамине.
Мамине намисто одягну і до неба руки простягну.
Мамине намисто, щоб цвіла доля моя, доля, доля моя.
Мамине намисто.
Bản dịch tiếng Việt
Tôi sẽ đeo chiếc vòng cổ của mẹ và vươn tay lên trời.
Vòng cổ của mẹ, hãy để số phận con nở hoa, số mệnh của con.
Ôi, số phận mỗi chúng ta lại tạo nên một chiếc vòng cổ đủ màu sắc sặc sỡ.
Ồ, có những hạt khác nhau, những con đường khác nhau, toàn bộ một hạt.
Na na na na na, cho tôi một hạt lòng tốt. Và bạn sẽ chọn cái nào?
Trên a a a, hãy để tôi, hãy để số phận của tôi nở hoa và tôi cũng vậy.
Tôi sẽ đeo chiếc vòng cổ của mẹ và vươn tay lên trời.
Vòng cổ của mẹ, hãy để số mệnh của con, số phận, số phận của con nở hoa.
Tôi sẽ đeo chiếc vòng cổ của mẹ và vươn tay lên trời.
Vòng cổ của mẹ, để duyên phận con nở hoa.
Ồ, ở đó, san hô đen sẽ cho tôi biết liệu chúng có sáng trong tương lai hay không.
- Ồ, đó. . . -Cuộc sống giống như một chiếc vòng cổ.
Bạn chọn một nơi cho trái tim của bạn.
- On a a a, để tôi, - một hạt lòng tốt. Và bạn sẽ chọn cái nào?
- Na na na na na, hãy để tôi, hãy để số phận của tôi nở hoa và tôi cũng vậy.
Tôi sẽ đeo chiếc vòng cổ của mẹ và vươn tay lên trời.
Vòng cổ của mẹ, hãy để số mệnh của con, số phận, số phận của con nở hoa.
Tôi sẽ đeo chiếc vòng cổ của mẹ và vươn tay lên trời.
Vòng cổ của mẹ, để duyên phận con nở hoa.
Sự sống sẽ nảy mầm trong từng giọt nước mắt sau cơn mưa, em nhé.
- Cầu mong đất đai của tôi phát triển mạnh mẽ, và tôi với nó, và tôi với nó.
- Trong mỗi giọt nước mắt sau cơn mưa, sự sống sẽ nảy mầm nhiều nhất.
Cầu mong đất đai của tôi phát triển mạnh mẽ, và tôi với nó, và tôi với nó.
Vòng cổ, vòng cổ của mẹ, của mẹ.
Tôi sẽ đeo chiếc vòng cổ của mẹ và vươn tay lên trời.
Vòng cổ của mẹ, hãy để số mệnh của con, số phận, số phận của con nở hoa.
Vòng cổ của mẹ.