Thêm bài hát từ НЕ.KURILI
Mô tả
Phát hành: 17 tháng 10 năm 2025
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Ага.
Уличный шум отнюдь не в духе Баха.
Такова соната образная, отличить меценаты.
Радость одна и та лежит на завтра. Плачет по новой жизни и водила инкассатора.
Хуже не модным, а незаурядным. Улица хранит молчание, но только до заката.
Кто-то пустил слушок без адресата.
Нашли, отпиздили информатора. На руках блестят не кольца, а кастеты.
Мы унесенные, ну, чем угодно, но не ветром.
Ствола не дали, страх изъяли во избежание.
Шпага в правом кармане, меньше переживания. Бык на пути заткнул тылом локацию.
Ответ на дерзость перелом среднего пальца.
Сошли со станции деградации. Ответный статус отправлено на модерацию.
Дом на Рублевке. Кто ты? Кто ты, папка? Расцвели акации.
Тут не поссать, не посморкаться, а у ворот немецкие овчарки ждут человека медиум прожарки.
Медленно ночь угасала, ночь угасала. Поначалу дождь лил. Бедность в глубине пронзает.
Это дрожь ли? Жизнь в конце темного зала и под кожей пара литров темного. И душа в потемках.
Да, жизнь стирает стерхой на эда.
Мы все считаемся с судьбой по тихой.
Тень цитадель снесет в душе обычно снежный вихрь. Мы пропадаем, как в кумаре дым.
Упускаем мы следы, потом несем на кладбище цветы.
Цвени живых, потом будет поздно.
Даже красивая завянет роза.
Братан, ты как? Все порешаем.
Один звонок многое решает.
Свет горит у ночной лампы.
Хуйню творим, но не любим правды.
Берем у жизни в долг, как лентяи.
Потом мы вряд ли это все потянем.
Медленно ночь угасала, ночь угасала.
Среди забытых песен я себя снова встречу.
Медленно ночь угасала, ночь угасала.
Время то бьет, то лечит. Крутится жизнь, как мельница.
Bản dịch tiếng Việt
Vâng.
Tiếng ồn đường phố hoàn toàn không đúng với tinh thần của Bach.
Đó là bản sonata tượng trưng để phân biệt những người bảo trợ nghệ thuật.
Chỉ có một niềm vui và đó là ngày mai. Khóc cho một cuộc sống mới và lái xe sưu tầm.
Tệ hơn không phải là thời trang, mà là phi thường. Đường phố vẫn im lặng, nhưng chỉ cho đến khi mặt trời lặn.
Ai đó đã bắt đầu một tin đồn mà không có người nhận.
Họ đã tìm thấy và thả người cung cấp thông tin. Những chiếc nhẫn tỏa sáng trên tay bạn không phải là những chiếc nhẫn mà là những chiếc đốt ngón tay bằng đồng.
Chúng ta bị cuốn đi bởi bất cứ thứ gì ngoại trừ gió.
Họ không đưa súng cho tôi, họ lấy đi nỗi sợ hãi để tránh nó.
Kiếm ở túi bên phải, bớt lo. Con bò cắm vị trí với cái đuôi của nó trên đường đi.
Câu trả lời cho sự xấc xược là gãy ngón giữa.
Chúng tôi rời trạm xuống cấp. Trạng thái phản hồi được gửi để kiểm duyệt.
Ngôi nhà trên Rublevka. Bạn là ai? Bố là ai vậy bố? Những cây keo đang nở hoa.
Ở đây không được tiểu tiện, không xì mũi, và ở cổng những người chăn cừu Đức đang đợi một người vừa chín tới.
Màn đêm dần dần mờ đi, màn đêm nhạt dần. Lúc đầu trời mưa. Nghèo đói xuyên thấu tận sâu thẳm.
Đây có phải là sự rung chuyển? Cuộc đời ở cuối hành lang tối tăm và có vài lít vết đen dưới da. Và tâm hồn chìm trong bóng tối.
Vâng, cuộc sống đã xóa bỏ Sếu Siberia trên trang bìa.
Tất cả chúng ta đều lặng lẽ tính toán với số phận.
Bóng tối của tòa thành sẽ bị cuốn đi trong tâm hồn bởi một cơn lốc tuyết thường có. Chúng tôi biến mất như làn khói ở Kumara.
Chúng tôi lỡ dấu vết, rồi chúng tôi mang hoa đến nghĩa trang.
Hãy nở hoa cho người sống, rồi sẽ quá muộn.
Ngay cả một bông hồng đẹp cũng sẽ héo.
Anh bạn, anh thế nào rồi? Chúng tôi sẽ sắp xếp mọi thứ.
Một cuộc gọi tạo nên sự khác biệt lớn.
Đèn ngủ đang sáng.
Chúng ta làm điều tồi tệ, nhưng chúng ta không thích sự thật.
Chúng ta vay mượn từ cuộc sống như những kẻ lười biếng.
Khi đó chúng ta khó có thể giải quyết được tất cả.
Màn đêm dần dần mờ đi, màn đêm nhạt dần.
Giữa những bài hát bị lãng quên tôi sẽ gặp lại chính mình.
Màn đêm dần dần mờ đi, màn đêm nhạt dần.
Thời gian đập và chữa lành. Cuộc sống quay như một cái cối xay.