Thêm bài hát từ Ramma
Thêm bài hát từ Zeballos
Mô tả
Đêm ở đây nhẹ nhàng như hơi thở trước khi thú nhận. Mọi thứ xoay quanh ánh sáng - đèn đường nhấp nháy dưới mưa, mặt trăng đưa ra lời khuyên như một người bạn cũ, mệt mỏi vì những drama. Giữa các dòng chữ - những khoảng lặng, trong đó ẩn giấu nỗi sợ hãi lại cảm nhận quá nhiều. Dường như thời gian tự nó yêu cầu được"thở"một chút trước khi rơi vào vòng tay, từ đó sau này sẽ khó thoát ra.
Tình yêu không giống như một câu chuyện cổ tích, mà giống như cuộc đàm phán giữa trái tim và đầu óc - với những nhượng bộ, ký ức và bản nháp nội tâm, trong đó mỗi lời"xin lỗi"được thay thế bằng"chờ đợi". Đây là bài hát về những người vẫn tin vào cơ hội thứ hai, ngay cả khi đồng hồ đã chỉ"muộn"từ lâu.
Sản xuất và phối âm: Tadu
Đàn guitar điện: Joaquin Arlett
Kỹ sư âm thanh: Javier Fracccia
Đạo diễn: Faku Vessia và Agustín Ventura
Quay phim: Faku Vessia
Nhà sản xuất: Gianna Marches
Master: Nicolas Madjar
Điện/Hậu trường: Santi Antu
Biên tập: Agustín Ventura
Ảnh: Guillermina Beltrán
Nghệ thuật: Ema Di Pasqua
Diễn viên: Manuela Sedes, Candelita Stella
Giám đốc/nhãn hiệu: Simón Fernández, Valentín Borda, Facundo Minetto, Francisco Cotugno.
Lời cảm ơn: Phòng trưng bày bảo tàng
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Dame tiempo para encontrarte sin buscar, para soltar los miedos que no me dejan respirar.
Veo las horas pasar, luces en la noche.
Cuando me paré a mirar, escuché las -voces.
-Que me hablan y llenan mi mundo de luces, aunque por momentos le falta color.
Le pregunto a la luna qué opina y me dice que nunca nadie se murió por amor.
Por suerte estamos claros, aunque pueda haber un apagón. Yo no quiero perderte, te lo juro, no hace falta que pidas perdón.
Cuando te recuerdo sonrío, pa.
Pienso que estamos en un lío, hace tiempo tengo el cora prendido fuego.
Puedo llenar ese vacío, siempre fuimos más que amigos. Ella tiene un sexto sentido.
Veo las horas pasar, luces en la noche.
Cuando me paré a mirar, escuché las -voces.
-Si te vas, no sé si tendremos otra oportunidad. Sos el faro que ilumina mi oscuridad.
Dame la mano, no hay -tiempo para pensar, no para pensar.
-Intentando decirte te amo, no encuentro esa sensación.
Y ahora no quiero pensarte más y eso que vos eras mi otra mitad. No quería quererte tanto.
Y ahora escribo sobre vos disimulándolo.
Y sé que nada fue un error, por más que me viva equivocando.
-Dame tiempo. . . -Para encontrarte sin buscar.
-Para soltar los miedos. . .
-Que no me dejan -respirar.
-Baby, calcula, que si saltamo' a esta altura no vas a aguantar esta armadura.
Así que espero que estés segura cuando respondas mis dudas.
To'a mi noche es oscura, rodeada 'e amargura, hasta que llegaste vos a mi vida chula.
No te confundas, que no fui de las curas, pero me recordaste qué eran las cosas puras.
Conozco la locura, las promesas, las -facturas, tu mesa de luz y tu cintura. -Y pensar en tú que me satura.
Mi amor es el reloj que me cura.
Veo las horas pasar, luces en la noche.
Cuando me paré a mirar, escuché las voces.
-Veo las horas pasar. -Luces en la noche.
-Cuando me paro a mirar.
-Escucho las voces.
Bản dịch tiếng Việt
Hãy cho anh thời gian để tìm thấy em mà không cần tìm kiếm, để buông bỏ những nỗi sợ hãi khiến anh không thở được.
Tôi thấy thời gian trôi qua, ánh đèn trong đêm.
Khi tôi dừng lại để nhìn, tôi nghe thấy những giọng nói.
-Điều đó nói với tôi và lấp đầy thế giới của tôi bằng ánh sáng, mặc dù đôi khi nó thiếu màu sắc.
Tôi hỏi mặt trăng nó nghĩ gì và nó nói với tôi rằng chưa có ai chết vì tình yêu cả.
May mắn thay chúng ta vẫn ổn, mặc dù có thể bị mất điện. Anh không muốn mất em, anh thề, em không cần phải xin lỗi.
Khi nhớ đến con, con mỉm cười, bố ạ.
Tôi nghĩ chúng ta đang rối bời, trái tim tôi đã rực cháy từ lâu rồi.
Tôi có thể lấp đầy khoảng trống đó, chúng tôi luôn hơn mức bạn bè. Cô ấy có giác quan thứ sáu.
Tôi thấy thời gian trôi qua, ánh đèn trong đêm.
Khi tôi dừng lại để nhìn, tôi nghe thấy những giọng nói.
-Nếu em rời đi, anh không biết liệu chúng ta có còn cơ hội nữa không. Bạn là ngọn hải đăng chiếu sáng bóng tối của tôi.
Đưa tay cho tôi, không có thời gian để suy nghĩ, không có thời gian để suy nghĩ.
-Cố nói với em rằng anh yêu em, anh không tìm được cảm giác đó.
Và bây giờ anh không muốn nghĩ về em nữa và em đã là nửa kia của anh. Tôi đã không muốn yêu bạn nhiều như vậy.
Và bây giờ tôi viết về việc bạn che giấu nó.
Và tôi biết rằng không có gì là sai lầm, cho dù tôi có phạm sai lầm bao nhiêu lần đi chăng nữa.
-Hãy cho tôi thời gian. . . -Để tìm thấy bạn mà không cần tìm kiếm.
-Để giải tỏa nỗi sợ hãi. . .
- Họ không cho tôi thở.
- Bé con, tính toán xem, nếu chúng ta nhảy ở độ cao này thì bé sẽ không thể giữ được bộ giáp này đâu.
Vì vậy tôi hy vọng bạn chắc chắn khi trả lời câu hỏi của tôi.
Cả đêm của anh là bóng tối, bị bao quanh bởi cay đắng, cho đến khi em bước vào cuộc đời mát mẻ của anh.
Đừng nhầm lẫn, tôi không phải là người thích chữa bệnh, nhưng bạn đã nhắc nhở tôi thế nào là những thứ thuần khiết.
Tôi biết sự điên rồ, những lời hứa, những hóa đơn, chiếc tủ đầu giường và vòng eo của bạn. -Và suy nghĩ về bạn làm tôi bão hòa.
Tình yêu của tôi là chiếc đồng hồ chữa lành vết thương cho tôi.
Tôi thấy thời gian trôi qua, ánh đèn trong đêm.
Khi tôi dừng lại để nhìn, tôi nghe thấy những giọng nói.
-Tôi thấy thời gian trôi qua. -Ánh sáng vào ban đêm.
-Khi tôi dừng lại để nhìn.
-Tôi nghe thấy những giọng nói.