Mô tả
Đôi khi tâm hồn giống như một căn gác, nơi những kỳ vọng của người khác đã tích tụ quá lâu. Nơi đó bụi bặm, chật chội và hơi đáng sợ - cho đến khi cửa sổ đột nhiên mở ra và những con bướm bay vào. Nhỏ bé, bướng bỉnh, sống động. Chúng không chỉ đường - chỉ nhắc nhở rằng con đường đó tồn tại.
Ở đây không còn nỗi sợ hãi khi là chính mình. Chỉ có cảm giác bình tĩnh, gần như kỳ diệu: có thể thở, có thể cháy bỏng, có thể không cần biện minh. Thế giới vẫn ồn ào và áp lực, nhưng bên trong - im lặng, như trước bình minh. Những thứ không hứa hẹn sự nhẹ nhàng, nhưng mang lại tự do.
Đạo diễn/steadicam: Anton Tarente
Đạo diễn hình ảnh: Luke McCarthy
Trợ lý máy quay: Paul Rassmussen
Nhà thiết kế cáp: Linda Dembiel
Nhà thiết kế mỹ thuật: Lea Leray-Nodo, Isra-Maria Jerui
Trang điểm: Sebastian Campan
Tóc: May Kilama
Nhà tạo mẫu: Marin Arnoul và @martian.agency
Trợ lý nhà tạo mẫu: Alexian Julia
Biên đạo múa: Anushka Mansiet
Huấn luyện viên: Leila Medur
Hậu kỳ: Warren_dly
Giám đốc sản xuất: Hana Taleb
Trợ lý sản xuất: Silia El Khachani
Trưởng dự án: Clara Ero
Sáng tạo xã hội: Lisa Castronovo
Quản lý: Celine Baron
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Je repense à ces jours où je ressentais plus ma lumière.
J'avais seulement ces rêves qui tournaient dans ma tête.
Je voulais revenir à l'essentiel.
J'ai grandi, j'ai mûri, j'ai pris conscience de ce qui m'animait.
Je vous ferai rentrer dans mon cœur à travers ma voix et tout tendresse en moi.
Ressentir mon âme.
Il y a tant de choses qu'il faut construire si j'en perds le charme.
Malgré les déserts, je dois courir, mais jamais rien ne pourra m'éloigner.
Seuls les papillons peuvent me guider. Dans l'orage, des visions m'éclairent.
Par les flammes, je me suis évadée.
Yeah.
Je ne veux plus avoir peur de moi. Partir de leur emprise, avoir le choix.
Ils se demandent comment j'ai fait. Leurs mots ne me font plus d'effet.
J'aperçois ma lumière. Je lâche prise en mon rêve et je vole.
Comme les oiseaux, comme les oiseaux.
Comme les oiseaux, comme les oiseaux.
En cœur à cœur, je dessine mon chemin comme je l'entends près de votre amour, là où le temps s'arrête.
Ressentir mon âme.
Il y a tant de choses qu'il faut construire si j'en perds le charme.
Malgré les déserts, je dois courir, mais jamais rien ne pourra m'éloigner.
Seuls les papillons peuvent me guider. Dans l'orage, des visions m'éclairent.
Par les flammes, je me suis évadée. Yeah.
Comme les oiseaux, comme les oiseaux. Comme les oiseaux, comme les oiseaux.
Comme les oiseaux
Bản dịch tiếng Việt
Tôi nghĩ lại những ngày đó khi tôi không còn cảm thấy ánh sáng của mình nữa.
Tôi chỉ có những giấc mơ này chạy qua đầu tôi.
Tôi muốn quay lại vấn đề cơ bản.
Tôi lớn lên, tôi trưởng thành, tôi nhận thức được điều gì đã thúc đẩy tôi.
Anh sẽ đưa em vào trái tim anh bằng giọng nói và tất cả sự dịu dàng trong anh.
Hãy cảm nhận tâm hồn tôi.
Có rất nhiều thứ cần phải xây dựng nếu tôi mất đi sự quyến rũ.
Bất chấp sa mạc, tôi phải chạy, nhưng không gì có thể khiến tôi tránh xa.
Chỉ có bướm mới có thể hướng dẫn tôi. Trong cơn bão, những khải tượng soi sáng tôi.
Qua ngọn lửa, tôi đã trốn thoát.
Vâng.
Tôi không muốn sợ hãi chính mình nữa. Để lại ảnh hưởng của họ, có một sự lựa chọn.
Họ thắc mắc làm thế nào tôi làm được điều đó. Lời nói của họ không còn tác dụng gì với tôi nữa.
Tôi nhìn thấy ánh sáng của tôi. Tôi buông bỏ giấc mơ của mình và tôi bay.
Như chim, như chim.
Như chim, như chim.
Từ trái tim đến trái tim, tôi vẽ con đường của mình khi tôi thấy phù hợp gần tình yêu của bạn, nơi thời gian đứng yên.
Hãy cảm nhận tâm hồn tôi.
Có rất nhiều thứ cần phải xây dựng nếu tôi mất đi sự quyến rũ.
Bất chấp sa mạc, tôi phải chạy, nhưng không gì có thể khiến tôi tránh xa.
Chỉ có bướm mới có thể hướng dẫn tôi. Trong cơn bão, những khải tượng soi sáng tôi.
Qua ngọn lửa, tôi đã trốn thoát. Vâng.
Như chim, như chim. Như chim, như chim.
Như những chú chim