Mô tả
Có mùi mưa, gỗ và cây đàn guitar cũ, bị tổn thương vì sự im lặng. Mọi thứ nghe như thể phát ra từ một căn phòng đã lâu không bật đèn - chỉ có ánh sáng dịu nhẹ của đèn và giọng nói thấm đẫm sự tiếc nuối. Âm nhạc xào xạc như lá mùa thu, và mỗi hợp âm là một nỗ lực để lấy lại mùa hè đã qua đi mà không chào tạm biệt.
Ở đây, người ta không khóc thành tiếng, mà khóc qua những câu hát: nhẹ nhàng, đẹp đẽ, theo nhịp điệu của sự chân thành mệt mỏi. Một ngôi sao rock không có sân khấu, chỉ là một người đàn ông đeo găng tay trắng, đã quá lâu không nói chuyện thật lòng với chính mình. Thế giới hơi lệch lạc, màu sắc đã phai nhạt, nhưng ngay cả trong bóng tối cũng có ánh sáng lóe lên - từ chính những"cánh hoa đau đớn"đó, được biến thành bài hát.
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Depuis deux, trois soirs, j'parle plus à ma guitare. J'mets des gants blancs pour pas m'forcer la main.
En bon songwriter, je cherche, rêveur, à te retrouver dans un refrain.
Mais les houx boivent son temps de deuil, ont perdu toutes leurs feuilles.
La ballade a changé de parfum.
C'est une mélodie étrange passée du vert à l'orange.
L'été est un souvenir lointain.
Sur une tombe en flammes ou sous un oléoparque.
Quand ce monde s'égare, quand tu me dis : « Je pars ».
J'suis qu'un enfant qui pleure, déguisé en rockstar.
Est-ce que tu peux les voir, mes larmes sous les verres noirs?
Mes larmes sous les verres noirs.
Tu sais tous les airs, les cheveux en arrière, c'est pour pas que tu m'aimes un peu moins.
L'ivie de chanteur cherche jusqu'à pas d'heure à te retrouver dans un refrain.
Mais la paix est au cercueil, parolier fait blanche feuille entre guérisseur et assassin.
C'est une maladie étrange passée du vert à l'orange, dévisager le mystère en vain.
Sous l'emprise des arts qui s'en vont sans égard pour ce qu'on veut pouvoir, pour ce qu'on n'ose croire.
J'suis qu'un enfant qui pleure, déguisé en rockstar.
Est-ce que tu peux les voir, mes larmes sous les verres noirs?
Mes larmes sous les verres noirs.
Bản dịch tiếng Việt
Trong hai hoặc ba buổi tối, tôi đã không nói chuyện với cây đàn guitar của mình. Tôi đeo găng tay trắng để không bị ép tay.
Là một nhạc sĩ giỏi, tôi mơ màng tìm kiếm bạn trong một dàn đồng ca.
Nhưng những cây nhựa ruồi đang uống nước trong thời gian than khóc, đã rụng hết lá.
Bản ballad đã thay đổi hương vị.
Đó là một giai điệu kỳ lạ chuyển từ màu xanh sang màu cam.
Mùa hè là một ký ức xa vời.
Trên một ngôi mộ đang cháy hoặc dưới một cây oleoparcus.
Khi thế giới này lạc lối, khi bạn nói với tôi: “Tôi đi đây.”
Tôi chỉ là một đứa trẻ đang khóc, ăn mặc như một ngôi sao nhạc rock.
Bạn có nhìn thấy chúng không, những giọt nước mắt của tôi dưới cặp kính đen?
Nước mắt tôi dưới cặp kính đen.
Anh biết tất cả những gì bồng bềnh, mái tóc hất ngược, điều đó không có nghĩa là anh yêu em ít đi một chút.
Cây thường xuân của ca sĩ tìm mãi không thấy em trong dàn đồng ca.
Nhưng có sự bình yên trong quan tài, người viết lời đã vẽ ra một khoảng trống giữa người chữa bệnh và kẻ ám sát.
Đó là một căn bệnh lạ chuyển từ màu xanh sang màu cam, nhìn chằm chằm vào điều bí ẩn trong vô vọng.
Dưới ảnh hưởng của nghệ thuật sẽ qua đi mà không quan tâm đến những gì chúng ta muốn có thể làm, những gì chúng ta không dám tin.
Tôi chỉ là một đứa trẻ đang khóc, ăn mặc như một ngôi sao nhạc rock.
Bạn có nhìn thấy chúng không, những giọt nước mắt của tôi dưới cặp kính đen?
Nước mắt tôi dưới cặp kính đen.