Thêm bài hát từ Ferman Akgül
Mô tả
Có những bài hát mà bạn không cần tìm kiếm ý nghĩa - chỉ cần ngồi xuống, như ngồi vào một chiếc ghế cũ, và lắng nghe ký ức vang vọng. Bài hát này chính là như vậy. Nó chảy chậm, như ánh trăng trên tường, và dường như có mùi ẩm ướt của những bức ảnh cũ, nơi khuôn mặt đã mờ nhạt, nhưng cảm xúc thì không.
Tất cả ở đây là về sự ra đi và sự im lặng sau đó. Về khoảng lặng, nơi người ta không còn khóc, nhưng cũng không thực sự sống. Khi đêm không còn là thời gian trong ngày mà trở thành một trạng thái - dày đặc, dính như mực, nơi bình minh chìm đắm.
Âm nhạc dường như không vội vàng đồng cảm - nó chỉ ngồi bên cạnh, im lặng và thở. Và trong sự kiềm chế đó - tất cả sự ấm áp mà trái tim con người có thể có.
Sản xuất: Pasay Music
Nhà sản xuất: Suhayl Atay, Orkun Tunç
Điều phối sản xuất: Gül Bahar Tale
Trợ lý điều phối sản xuất: Zeynep Sude Karabulut
Tư vấn bản quyền: Didem Şahin
Lời: Refik Durba
Nhạc: Ferman Akgül
Sắp xếp: Ferman Akgül, Orkun Tunç
Ghi âm/trộn âm/chỉnh âm: Ozan Çanak – Số 5
Hát chính, hát đệm: Ferman Akgül
Đàn bass điện tử: Dilara Çivici
Các nhạc cụ chính: Ferman Akgül, Dilara Çivici
Lập trình trống: Ozan Çanak
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Anılardan yontulmuş bir yüze değip, bir felakete adadım kendimi.
Deneyerek sesimi yeni bir ölüde.
Her gün sabahla baharın geldiğini resimlerde yaşayan ekimleri, akşamın yalnızlığa düşürdüğü kafiyeyi, kılıçla kesilen yatsıları, mavi kuş zindanlarını ve sıkıntıyı adlandıran geceleri müjdeledim.
O yüreğimde uzun hüzünler besledi.
Oysa acılar çoğalmış, dağlar uyumuştu.
Karanlığın kollarında şehir uyumuştu.
Denizin derinliğinde söken şafak, yüzündeki dalgınlık, ağzındaki ince harfler uyumuştu.
Falama inanırdım artık.
Kelimelerime, su terazilerine, ölü Türk çarlarına, geceye ve gündüze mi?
O yüreğimde uzun hüzünler besledi.
Ben sıkıntıyı adlandıran geceleri müjdeledim.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti.
O gitti.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti.
Bản dịch tiếng Việt
Chạm vào một khuôn mặt được khắc từ ký ức, tôi đã cống hiến hết mình cho một thảm họa.
Bằng cách thử giọng nói của tôi ở một chiều hướng mới.
Ngày nào tôi cũng báo trước mùa xuân đang về với buổi sáng, những thảm thực vật sống động trong tranh, những vần điệu mà buổi tối mang đến nỗi cô đơn, những lời cầu nguyện ban đêm bị lưỡi kiếm cắt đứt, những ngục tối của con chim xanh và những đêm mang tên buồn chán.
Nó mang theo những nỗi buồn dài trong lòng tôi.
Tuy nhiên, cơn đau ngày càng tăng và những ngọn núi chìm vào giấc ngủ.
Thành phố chìm vào giấc ngủ trong vòng tay của bóng tối.
Bình minh ló dạng dưới đáy biển sâu, vẻ lơ đãng trên gương mặt, những dòng chữ mỏng manh trên miệng đã ngủ say.
Bây giờ tôi sẽ tin vào vận may của mình.
Theo lời tôi nói, vảy thần, sa hoàng Thổ Nhĩ Kỳ đã chết, ngày và đêm?
Nó mang theo những nỗi buồn dài trong lòng tôi.
Tôi báo trước những đêm mang tên rắc rối.
Anh ra đi và dựa vào một tình yêu.
Tôi ở lại và đối mặt với mọi thứ một mình.
Anh ra đi và dựa vào một tình yêu.
Tôi ở lại và đối mặt với mọi thứ một mình.
Anh ấy đã đi rồi.
Anh ấy đã đi rồi.
Anh ra đi và dựa vào một tình yêu.
Anh ra đi và dựa vào một tình yêu.
Tôi ở lại và đối mặt với mọi thứ một mình.
Anh ra đi và dựa vào một tình yêu.
Tôi ở lại và đối mặt với mọi thứ một mình.
Anh ấy đã đi rồi.