Mô tả
Mặt trời đã mọc, nhưng vẫn không mang lại hơi ấm. Không khí buổi sáng se lạnh, còn bên trong thì như một hành lang băng giá - dài, trống rỗng và vang vọng. Dường như những lời hứa, những lời thề, những từ ngữ mà người ta thường dựa vào để xây dựng cuộc sống, vẫn ở gần đó. Nhưng chúng đã tan vỡ như những chiếc lá khô, và bây giờ chỉ còn nghe thấy tiếng bước chân của chính mình trong sự im lặng.
Thật kỳ lạ, làm sao có thể nhớ nhung ngày càng nhiều, ngay cả khi dường như không còn gì để nhớ nữa. Ký ức bám víu, như những bức ảnh cũ trên tường, và vẫn rõ ràng: khoảnh khắc đã trôi qua, không thể quay lại. Hoa trong nhà héo đẹp, nhưng héo là điều không thể tránh khỏi. Và ở đây cũng vậy - vẻ đẹp và nỗi đau đi cùng nhau, như hai người bạn đồng hành không thể tách rời.
Và mặt trời vẫn mọc. Ngay cả khi dường như nó chiếu sáng cho người khác.
Đạo diễn/Biên kịch: Dusty Dean
Nhà sản xuất: Randy Wylens
Giám đốc sáng tạo: Benjamin Lieber, Bittersweet Media
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
I woke up this morning and knew something wasn't right
I could tell by the way we didn't sleep well last night
The air is so cold, and the sun began to rise
All I wanted was a moment, but the moment flew by
That's when you, you closed your eyes
That's when I, I had to say goodbye
Promises, promises, I'm done with all of it
In solitude where I walk alone
The heart of it's ominous, clear-cut, and prominent
I miss you more than I did before
In our struggle, will you find the best in me
In spite of everything?
Sooner or later, enough is enough
Like a house full of flowers, we all wilt and dry up
The air is still cold, and the sun will always rise
All I wanted was a moment, but the moment flew by
That's when you, you closed your eyes
That's when I, I had to say goodbye
Promises, promises, I'm done with all of it
In solitude where I walk alone
The heart of it's ominous, clear-cut, and prominent
I miss you more than I did before
In our struggle, will you find the best in me
In spite of everything?
Promises, promises, I'm done with all of it
In solitude where I walk alone
The heart of it's ominous, clear-cut, and prominent
I miss you more than I did before
In our struggle, will you find the best in me
In spite of everything?
Promises, promises, I'm done with all of it
I miss you more than I did before
But you'll never know
You'll never know (in our struggle, will you find the best in me)
(In spite of everything?)
Bản dịch tiếng Việt
Sáng nay tôi thức dậy và biết có điều gì đó không ổn
Tôi có thể nói bằng cách đêm qua chúng tôi đã không ngủ ngon
Không khí rất lạnh và mặt trời bắt đầu mọc
Tất cả những gì tôi muốn là một khoảnh khắc, nhưng khoảnh khắc đó trôi qua nhanh chóng
Đó là khi bạn, bạn nhắm mắt lại
Đó là lúc tôi phải nói lời chia tay
Hứa, hứa, tôi đã thực hiện xong tất cả rồi
Trong cô đơn nơi tôi bước đi một mình
Tâm của nó đáng ngại, rõ ràng và nổi bật
Anh nhớ em nhiều hơn trước đây
Trong cuộc đấu tranh của chúng ta, bạn sẽ tìm thấy điều tốt nhất ở tôi chứ?
Bất chấp tất cả?
Sớm hay muộn, đủ là đủ
Như ngôi nhà đầy hoa, chúng ta đều héo úa và khô héo
Không khí vẫn lạnh và mặt trời sẽ luôn mọc
Tất cả những gì tôi muốn là một khoảnh khắc, nhưng khoảnh khắc đó trôi qua nhanh chóng
Đó là khi bạn, bạn nhắm mắt lại
Đó là lúc tôi phải nói lời chia tay
Hứa, hứa, tôi đã thực hiện xong tất cả rồi
Trong cô đơn nơi tôi bước đi một mình
Tâm của nó đáng ngại, rõ ràng và nổi bật
Anh nhớ em nhiều hơn trước đây
Trong cuộc đấu tranh của chúng ta, bạn sẽ tìm thấy điều tốt nhất ở tôi chứ?
Bất chấp tất cả?
Hứa, hứa, tôi đã thực hiện xong tất cả rồi
Trong cô đơn nơi tôi bước đi một mình
Tâm của nó đáng ngại, rõ ràng và nổi bật
Anh nhớ em nhiều hơn trước đây
Trong cuộc đấu tranh của chúng ta, bạn sẽ tìm thấy điều tốt nhất ở tôi chứ?
Bất chấp tất cả?
Hứa, hứa, tôi đã thực hiện xong tất cả rồi
Anh nhớ em nhiều hơn trước đây
Nhưng bạn sẽ không bao giờ biết
Bạn sẽ không bao giờ biết được (trong cuộc đấu tranh của chúng ta, liệu bạn có tìm thấy điều tốt nhất ở tôi không)
(Bất chấp tất cả?)