Mô tả
Nó nghe như tiếng thì thầm cổ xưa, đan xen vào nhịp đập của thời gian. Các từ tiếng Latinh chảy trôi như một câu thần chú, trong đó mỗi âm tiết vang vọng khiến không gian thở khác đi. Âm nhạc không vội vàng, kéo dài thành những lớp dày đặc, như bóng tối, trong đó có thể nhìn thấy hình dáng của ngọn lửa - không rực rỡ, mà âm ỉ, bướng bỉnh.
Đây không chỉ là một giai điệu, mà là cảm giác của một nghi lễ: những bước chân trên sảnh đá, nơi những bức tường nhớ nhiều hơn con người. Trong mỗi khoảng lặng - không gian cho trí tưởng tượng, trong mỗi hợp âm - sự pha trộn giữa thần bí và vĩnh cửu. Bài hát vang lên như thể chính đêm đang hát bài ca của mình.
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
In tenebris ambulamus, ulmi nos secuntur, sed lumen occultum est in corde.
Lucem quaerimus.
Est in corde, lucem quaerimus. Tempus fugit, somnia manent.
Vita fluet sicut ruben aeternum. Ego sum Caellum et Abyssus, sine fine, sine initio.
In tenebris ambulamus, ulmi nos secuntur, sed lumen occultum est in corde.
Lucem quaerimus.
Tempus fugit, somnia manent. Vita fluet sicut ruben aeternum.
Ego sum Caellum et Abyssus, sine fine, sine initio.
Est in corde, lucem quaerimus. Tempus fugit, somnia manent.
Vita fluet sicut ruben aeternum. Ego sum Caellum et Abyssus, sine fine, sine initio.
In tenebris ambulamus, ulmi nos secuntur, sed lumen occultum. . .
Bản dịch tiếng Việt
Trong tenebris ambulamus, ulmi nos secuntur, sed lumen occultum est in corde.
Lucem quaerimus.
Est in corde, lucem quaerimus. Cơn buồn ngủ, cơn buồn ngủ kéo dài.
Vita fluet sicut ruben aeternum. Ego sum Caellum et Abyssus, sin tốt, sin initio.
Trong tenebris ambulamus, ulmi nos secuntur, sed lumen occultum est in corde.
Lucem quaerimus.
Cơn buồn ngủ, cơn buồn ngủ kéo dài. Vita fluet sicut ruben aeternum.
Ego sum Caellum et Abyssus, sin tốt, sin initio.
Est in corde, lucem quaerimus. Cơn buồn ngủ, cơn buồn ngủ kéo dài.
Vita fluet sicut ruben aeternum. Ego sum Caellum et Abyssus, sin tốt, sin initio.
Trong tenebris ambulamus, ulmi nos secuntur, sed lumen occultum. . .