Bài hát
Nghệ sĩ
Thể loại
Ảnh bìa bài hát Le printemps

Mô tả

Biên tập âm thanh: Fab Dupont

Nhà sản xuất: Damien Tronchot

Họa sĩ đồ họa: Pi Ja Ma

Nhà soạn nhạc: Tim Dup

Tác giả lời bài hát: Tim Dup

Tác giả lời bài hát: Laura Cahen

Lời bài hát và bản dịch

Bản gốc

On m'a dit que le printemps était passé par là.

Bien que les saisons ne sont plus celles d'autrefois.

Les jacinthes et les soucis ont fleuri sous le froid.

Les oiseaux sont revenus d'où l'on ne pensait pas.

On m'a dit que le printemps était passé par là.

Je regarde volubile pour la première fois.

On méprise le sensible, ce qui n'apparaît pas.

Un bourgeon ne naît pas fruit, il faut du temps pour ça.

Le ciel a rougi et les ombres ne laissent plus la place aux songes.

Les gens ne dansent plus ensemble et même la ville est fatiguée.

On m'a dit que le printemps était passé par là.

Les vergers distillent encore le parfum délicat.

Je l'ai toujours associé à ces trois premiers mois, quand la terre est asséchée et puis reprend ses droits.

On m'a dit que le printemps était passé par là, que bientôt refleuriront les allées de lilas, qu'il n'est pas si loin le temps des cerises et le froid pourrait bien cesser demain si tout le monde y croit.

Le ciel a rougi et les ombres ne laissent plus la place aux songes.

Les gens ne dansent plus ensemble et la lumière est égarée.

Le ciel a rougi et les ombres ne laissent plus la place aux songes.

Les gens ne dansent plus ensemble.

Moi, je voudrais recommencer.

On m'a dit que le printemps était passé par là.

Un courant d'air, un soupir, une petite voix, un vrai, le battement d'ailes, seuls les enfants le voient.

Une fin d'après-midi quand le soleil est roi.

Bản dịch tiếng Việt

Tôi được biết mùa xuân đã đi qua.

Dù các mùa không còn như xưa nữa.

Hoa dạ lan hương và cúc vạn thọ nở rộ trong giá lạnh.

Những chú chim đã trở về từ nơi chúng ta không ngờ tới.

Tôi được biết mùa xuân đã đi qua.

Lần đầu tiên tôi trông có vẻ uyển chuyển.

Chúng ta coi thường những gì nhạy cảm, những gì không xuất hiện.

Nụ hoa không sinh ra thành quả được, việc đó cần có thời gian.

Bầu trời đã chuyển sang màu đỏ và bóng tối không còn chỗ cho những giấc mơ nữa.

Mọi người không còn khiêu vũ cùng nhau và thậm chí cả thành phố cũng mệt mỏi.

Tôi được biết mùa xuân đã đi qua.

Những vườn trái cây vẫn chưng cất hương thơm thoang thoảng.

Tôi luôn gắn nó với ba tháng đầu tiên này, khi trái đất khô cằn và sau đó lấy lại được quyền của nó.

Tôi được biết rằng mùa xuân đã trôi qua như vậy, rằng con đường hoa tử đinh hương sẽ sớm nở hoa trở lại, rằng mùa anh đào không còn xa nữa và cái lạnh có thể sẽ qua đi vào ngày mai nếu mọi người tin vào điều đó.

Bầu trời đã chuyển sang màu đỏ và bóng tối không còn chỗ cho những giấc mơ nữa.

Mọi người không còn khiêu vũ cùng nhau và ánh sáng vụt tắt.

Bầu trời đã chuyển sang màu đỏ và bóng tối không còn chỗ cho những giấc mơ nữa.

Mọi người không còn khiêu vũ cùng nhau nữa.

Tôi muốn bắt đầu lại.

Tôi được biết mùa xuân đã đi qua.

Một hơi thở, một tiếng thở dài, một giọng nói nhỏ, thật, tiếng đập cánh, chỉ có trẻ con mới nhìn thấy.

Một buổi chiều muộn khi mặt trời là vua.

Xem video Tim Dup, Laura Cahen - Le printemps

Số liệu bài hát:

Lượt phát Spotify

Thứ hạng trên BXH Spotify

Thứ hạng cao nhất

Lượt xem YouTube

Thứ hạng trên BXH Apple Music

Shazams Shazam

Thứ hạng trên BXH Shazam