Mô tả
Những từ ngữ này nghe như nỗi nhớ nhung về một người mà người ta tìm kiếm không chỉ bằng mắt, mà còn qua những thành phố, mưa và những nghi ngờ của chính mình. Trong đó có sự pha trộn giữa giai điệu Kurd và sự mệt mỏi của Istanbul: những con đường của hai bờ sông không thể nối liền, tình yêu giống như cây cầu bắc qua eo biển Bosphorus, nhưng không có trụ cột.
Âm nhạc truyền tải câu chuyện này một cách nhẹ nhàng, như mưa tháng Tám: lúc thì đổ xuống, lúc thì biến thành hơi nước, chỉ để lại mùi đá ướt. Đằng sau tiếng hét"nerdesin"không phải là sự cuồng loạn, mà là sự dịu dàng pha lẫn sự bướng bỉnh - mong muốn tìm kiếm, ngay cả khi bản thân đã tuyên bố mình là một người lười biếng. Kết quả là một bài hát-bùa chú về việc khó khăn như thế nào khi buông bỏ người đã ăn sâu vào trái tim, và nỗi đau đó nghe đẹp đẽ như thế nào khi được truyền tải qua nhịp điệu và giọng hát.
Lời và nhạc: Bilal Grass
Nhà sản xuất: Sezer Dinç
Video: Breezy Mir
Nhà sản xuất điều hành: Emra Hocaoğlu
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare.
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare. Beni deli edip bir de deli mi diyorsun?
Sen için mi kendi için gibi biliyorsun? Bize bunca şeyi söyle niçin ediyorsun anlamadım.
Islak gözümü kurutup hakkımı arasam o aklını alırım ben. Susmak da bir mesele.
O kalbime hançeri saplasa boyun eğmem.
Çavre şamın bermayamın vere vere viyale. Neredesin söyle aramaktan oldum bir divane.
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare. Neredesin ya delale?
Derviş li divane. Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare.
İstavrit gibi bu aşkımız iki yaka. İki yaka be bir olamadı şaka maka.
Gönlümdeki bu yangını yaka yaka. Yaz yağmuru çare olamaz ama.
Çavre şamın bermayamın vere vere viyale. Neredesin söyle aramaktan oldum bir divane.
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare. Neredesin ya delale?
Derviş li divane. Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare.
Ege Pop'a.
Bản dịch tiếng Việt
Bạn đang ở đâu, Delle? Divan Dervish.
Ai cũng có một nửa, tôi chưa đạt được nửa đó.
Bạn đang ở đâu, Delle? Divan Dervish.
Ai cũng có một nửa, tôi chưa đạt được nửa đó. Bạn đang làm tôi phát điên và gọi tôi là điên à?
Bạn có biết nó dành cho bạn hay cho chính bạn không? Tôi không hiểu tại sao bạn lại nói với chúng tôi tất cả những điều này.
Nếu tôi lau nước mắt và đòi quyền lợi của mình, tôi sẽ chiếm lấy tâm trí của bạn. Giữ im lặng cũng là một vấn đề.
Nếu anh ta dùng dao đâm vào tim tôi, tôi sẽ không cúi đầu.
Xung quanh Damascus, Bermayam, Viale. Nói cho tôi biết bạn đang ở đâu, tôi chán việc tìm kiếm rồi.
Bạn đang ở đâu, Delle? Divan Dervish.
Ai cũng có một nửa, tôi chưa đạt được nửa đó. Bạn đang ở đâu, Delle?
Divan Dervish. Ai cũng có một nửa, tôi chưa đạt được nửa đó.
Giống như cá thu, tình yêu này của chúng ta có hai mặt. Đó là một trò đùa rằng cả hai đầu không thể giống nhau.
Hãy thắp lên ngọn lửa này trong trái tim tôi. Tuy nhiên, mưa mùa hè không thể là một giải pháp.
Xung quanh Damascus, Bermayam, Viale. Nói cho tôi biết bạn đang ở đâu, tôi chán việc tìm kiếm rồi.
Bạn đang ở đâu, Delle? Divan Dervish.
Ai cũng có một nửa, tôi chưa đạt được nửa đó. Bạn đang ở đâu, Delle?
Divan Dervish. Ai cũng có một nửa, tôi chưa đạt được nửa đó.
Tới Aegean Pop.