Mô tả
Tháng Tám ngoài cửa sổ, còn bên trong là một cơn bão tuyết. Một cơn bão kỳ lạ, ấm cúng, với mùi bụi trong tủ và lá cây trên giường. Mọi thứ dường như đã kết thúc, nhưng những tàn dư của quá khứ vẫn bám chặt vào mắt: đôi bông tai cũ, chiếc áo khoác denim trên lưng ghế, những chiếc bánh quy đã hỏng từ lâu. Ngay cả những lời chửi rủa ngu ngốc và những đám lông mèo cũng trở thành những hiện vật trong bảo tàng - không thể chạm vào, nhưng không thể quên.
Trong mỗi dòng thơ, ta nghe thấy sự pha trộn giữa sự tự mỉa mai và sự trung thực:"vâng, mọi thứ đã sụp đổ, nhưng ít nhất còn lại một cái gì đó". Và trong"tốt hơn là không có gì"này không có bi kịch, chỉ có sự mệt mỏi của con người và một chút ấm áp. Như thể sự hỗn loạn sau cơn bão đột nhiên trở nên ấm cúng, bởi vì trong đó vẫn còn ký ức về những gì đã từng sống động.
Đạo diễn và biên tập: Davide Barbafiera
Trợ lý: Luca Oldani, Federico Chini
Quay phim: Andrea Vignali
Trang điểm: Tommaso Paolichki
Địa điểm: Vev-al-Mare di Ortis, 1991
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Braulio mi guarda attraverso il bicchiere.
Fuori è agosto, ma dentro la neve.
Te ne sei andata, hai fatto bene.
Mi guardo intorno e cosa rimane?
Foto e ricchi, qualche regalo, due dita di polvere dentro l'armadio dove i tuoi vestiti si muovono ancora.
Tengo la luce accesa perché ho paura.
Rimane un vuoto allucinante, rimane poco, ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
È meglio di niente.
E non c'è rancore che valga la pena, non c'è ricordo che non sia una lama.
È stato bello, è stato brutto, pieno di gatti, peli dappertutto, balli mancati, offese ed insulti, pieno di ragni, pieno di rutti.
La mano destra, il pugno sinistro, rimane la salvia e questo disastro è colpa mia, probabilmente non vuol dire nulla, ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
È meglio di niente.
Questa canzone l'ho sognata come McCartney e Yesterday.
Certo non è la stessa cosa, ma il subconscio non mente, non è divertente sapere che tutto è andato per sempre.
Ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
Ragni e tele ovunque, le foglie sul letto, la menta che muore ed il tuo giubbotto, la bici appoggiata, i biscotti ammuffiti, una palestra in veranda, i gatti basiti e noi due sconfitti, e noi due sconfitti, e noi due sconfitti. Da cosa non so.
Bản dịch tiếng Việt
Braulio nhìn tôi qua tấm kính.
Bên ngoài đang là tháng 8 nhưng bên trong lại có tuyết.
Bạn đã rời đi, bạn đã làm tốt.
Tôi nhìn quanh và còn lại gì?
Những bức ảnh và những người giàu có, một số món quà, hai ngón tay bụi bặm bên trong tủ quần áo nơi quần áo của bạn vẫn còn di chuyển.
Tôi để đèn sáng vì tôi sợ.
Vẫn còn một khoảng trống choáng váng, chẳng còn lại bao nhiêu, nhưng có còn hơn không.
Còn tốt hơn là không có gì.
Tốt hơn là không có gì.
Còn tốt hơn là không có gì.
Và không có mối hận nào đáng giá, không có ký ức nào không phải là lưỡi đao.
Nó tốt, nó xấu, đầy mèo, lông khắp nơi, bỏ lỡ những điệu nhảy, xúc phạm và lăng mạ, đầy nhện, đầy ợ hơi.
Tay phải, nắm tay trái vẫn là hiền nhân và tai họa này là lỗi của tôi, có lẽ chẳng có ý nghĩa gì, nhưng thà có còn hơn không.
Còn tốt hơn là không có gì.
Tốt hơn là không có gì.
Còn tốt hơn là không có gì.
Tôi đã mơ về bài hát này giống như McCartney và Hôm qua.
Chắc chắn là không giống nhau, nhưng tiềm thức không nói dối, chẳng có gì vui khi biết mọi thứ đã ra đi mãi mãi.
Nhưng có còn hơn không.
Còn tốt hơn là không có gì.
Tốt hơn là không có gì.
Nhện và mạng giăng khắp nơi, lá trên giường, cây bạc hà sắp chết và áo khoác của bạn, chiếc xe đạp đặt trên đó, những chiếc bánh quy mốc meo, phòng tập thể dục ngoài hiên, lũ mèo choáng váng và hai chúng tôi đã đánh bại, hai chúng tôi đã đánh bại, và hai chúng tôi đã đánh bại. Từ những gì tôi không biết.