Mô tả
Có một nghệ thuật đặc biệt - ra đi một cách đẹp đẽ. Không đóng sầm cửa, không xé thư, không làm ầm ĩ. Chỉ cần thu thập những gì còn lại của phẩm giá, thở dài và bước tiếp, ngay cả khi bên trong bạn đang rạn nứt. Bởi vì bạn có thể chơi trò"lỡ lần này thì sao"đến bao giờ? Thật là ác quỷ - lặp đi lặp lại bước vào cùng một cái bẫy màu hồng, được trang trí bằng dải ruy băng của hy vọng.
Mọi thứ đã quá quen thuộc: lửa, nhiệt, tia lửa lừa dối, và sau đó là tro tàn và mùi nhẹ nhàng của"quá muộn". Và đây, chính là"Madame sait dire bye bye", không kiềm chế, mà là có ý thức. Không khoa trương, không kịch tính, với ánh mắt hơi mệt mỏi, nhưng tự tin. Chỉ là một bài học từ loạt bài"tình yêu không phải là tín dụng, lãi suất quá cao".
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
J'ai aimé comme on aime quand on ne sait rien.
Quand les yeux se ferment pour ne surtout pas voir la fin.
J'suis tombée trop vite, j'ai rêvé trop grand.
Quand j'étais seule par moments, cette fois, je passe mon tour.
J'fais plus crédit sur l'amour. J'ai comme un déjà-vu, le diable est dans les détails.
Maintenant, j'attends plus de finir le cœur en bataille.
Combien de fois j'aurais dû partir avant que ça déraille? Oui, c'est déjà vu.
Madame sait dire bye bye.
Madame sait dire bye bye.
Madame sait dire bye bye.
J'veux plus être seule à croire qu'on sera encore là demain.
Peu importe l'histoire, si je connais déjà la fin.
À force de trop donner, on finit par s'oublier, s'abandonner.
Maintenant, plus de demi-tour, j'fais plus crédit sur l'amour.
J'ai comme un déjà-vu, le diable est dans les détails.
Maintenant, j'attends plus de finir le cœur en bataille.
Combien de fois j'aurais dû partir avant que ça déraille? Oui, c'est déjà vu.
Madame sait dire bye bye.
Madame sait dire bye bye.
Madame sait dire bye bye.
Claquer la porte, regarder devant sans se retourner, sans faux-semblants.
Laisser derrière moi ce qui me hante.
J'ai comme un déjà-vu, le diable est dans les détails.
Maintenant, j'attends plus de finir le cœur en bataille.
Combien de fois j'aurais dû partir avant que ça déraille? Oui, c'est déjà vu.
Madame sait dire bye bye.
Madame sait dire bye bye.
Madame sait dire bye bye.
Bản dịch tiếng Việt
Tôi đã yêu như người ta yêu khi người ta không biết gì.
Khi nhắm mắt lại để không nhìn thấy sự kết thúc.
Tôi sa ngã quá nhanh, tôi mơ quá lớn.
Thỉnh thoảng khi tôi ở một mình, lần này tôi sẽ vượt qua lượt của mình.
Tôi cho nhiều tín dụng hơn cho tình yêu. Nó giống như déjà vu, ma quỷ nằm trong các chi tiết.
Bây giờ tôi không chờ đợi để kết thúc với một trái tim tan vỡ.
Tôi nên để lại bao nhiêu lần trước khi nó vượt khỏi tầm tay? Vâng, nó đã được nhìn thấy rồi.
Madame biết cách nói lời tạm biệt.
Madame biết cách nói lời tạm biệt.
Madame biết cách nói lời tạm biệt.
Tôi không muốn cô đơn nữa, tin rằng ngày mai chúng ta vẫn còn ở đây.
Câu chuyện ra sao không quan trọng, miễn là tôi đã biết trước cái kết.
Bằng cách cho đi quá nhiều, cuối cùng chúng ta quên mất chính mình, bỏ rơi chính mình.
Giờ đây, không quay đầu lại nữa, tôi dành nhiều công sức hơn cho tình yêu.
Nó giống như déjà vu, ma quỷ nằm trong các chi tiết.
Bây giờ tôi không chờ đợi để kết thúc với một trái tim tan vỡ.
Tôi nên để lại bao nhiêu lần trước khi nó vượt khỏi tầm tay? Vâng, nó đã được nhìn thấy rồi.
Madame biết cách nói lời tạm biệt.
Madame biết cách nói lời tạm biệt.
Madame biết cách nói lời tạm biệt.
Đóng sầm cửa lại, nhìn về phía trước mà không quay lại, không giả vờ.
Bỏ lại đằng sau những gì ám ảnh tôi.
Nó giống như déjà vu, ma quỷ nằm trong các chi tiết.
Bây giờ tôi không chờ đợi để kết thúc với một trái tim tan vỡ.
Tôi nên để lại bao nhiêu lần trước khi nó vượt khỏi tầm tay? Vâng, nó đã được nhìn thấy rồi.
Madame biết cách nói lời tạm biệt.
Madame biết cách nói lời tạm biệt.
Madame biết cách nói lời tạm biệt.