Mô tả
Một lá thư không có phong bì. Với ngày tháng được ghi ở góc sổ tay và nỗi buồn man mác len lỏi cùng với sự tĩnh lặng của buổi tối. Mỗi từ nghe như được đọc lên từ một căn phòng trống rỗng - chính căn phòng mà trước đây từng là nơi tụ tập của một nhóm bạn ồn ào, nhưng giờ chỉ còn tiếng vọng của những ký ức xa xôi.
Trong những dòng này có sự dịu dàng và một chút lúng túng: có thể người nhận thư đã có một cuộc sống khác từ lâu, với những đứa con, những thói quen mới và những bữa sáng, còn tác giả vẫn cầm trên tay chiếc băng cassette cũ từ những năm 90. Và thế nhưng lá thư vẫn kiên trì đi tiếp, không yêu cầu trả lời, nhưng thầm hy vọng nhận được một dòng trả lời - dù chỉ là một biểu tượng cảm xúc, hay một đoạn văn ngắn.
Ký ức về đêm ở"cabaña del turmo"vang lên như một điệp khúc, như mật khẩu trong một câu lạc bộ bị lãng quên: ngày xưa mọi người cùng nhau cười, nhưng bây giờ tiếng cười dường như đã được thay thế bằng sự im lặng. Và tất cả những gì còn lại là thừa nhận: con người thay đổi. Nhưng đôi khi thật ngọt ngào khi tìm lại một giai điệu cũ để một lần nữa cảm nhận những người đã từng"trước đây".
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
20 de abril del 90
Hola Chata, ¿cómo estás?
¿Te sorprende que te escriba?
Tanto tiempo, es normal
Pues es que estaba aquí solo
Me había puesto a recordar
Me entró la melancolía
Y te tenía que hablar
¿Recuerdas aquella noche en la cabaña del Turmo?
Las risas que nos hacíamos antes todos juntos
Hoy no queda casi nadie de los de antes
Y los que hay han cambiado
Han cambiado, sí
Pero bueno, ¿tú qué tal?, di
Lo mismo hasta tienes críos
¿Qué tal te va con el tío ese?
Espero sea divertido
Yo, la verdad, como siempre
Sigo currando en lo mismo
La música no me cansa
Pero me encuentro vacío
¿Recuerdas aquella noche en la cabaña del Turmo?
Las risas que nos hacíamos antes todos juntos
Hoy no queda casi nadie de los de antes
Y los que hay, han cambiado
Han cambiado, uh
Bueno, pues ya me despido
Si te mola, me contestas
Espero que mis palabras
Desordenen tu conciencia
Pues nada chica, lo dicho
Hasta pronto, si nos vemos
Yo sigo con mis canciones
Y tú sigue con tus sueños
¿Recuerdas aquella noche en la cabaña del Turmo?
Las risas que nos hacíamos antes todos juntos
Hoy no queda casi nadie de los de antes
Y los que hay han cambiado
Han cambiado, sí
Bản dịch tiếng Việt
Ngày 20 tháng 4 năm 90
Xin chào Chata, bạn khỏe không?
Bạn có ngạc nhiên khi tôi viết thư cho bạn không?
Lâu quá thì bình thường
Vâng, tôi đã ở đây một mình
Tôi đã bắt đầu nhớ lại
nỗi buồn ập đến với tôi
Và tôi đã phải nói chuyện với bạn
Bạn có nhớ đêm đó trong cabin Turmo không?
Những tiếng cười chúng ta từng cùng nhau tạo nên
Ngày nay gần như không còn ai của những người trước đây
Và những thứ tồn tại đã thay đổi
Họ đã thay đổi, vâng
Nhưng mà, bạn thế nào rồi?, nói xem
Điều tương tự ngay cả khi bạn có con
Cậu thế nào với gã đó rồi?
Tôi hy vọng nó vui
Tôi, sự thật, như mọi khi
Tôi vẫn đang làm việc tương tự
Âm nhạc không làm tôi mệt mỏi
Nhưng tôi thấy mình trống rỗng
Bạn có nhớ đêm đó trong cabin Turmo không?
Những tiếng cười chúng ta từng cùng nhau tạo ra
Ngày nay gần như không còn ai của những người trước đây
Và những thứ tồn tại đã thay đổi
Họ đã thay đổi, ừ
Vâng, bây giờ tôi đang nói lời tạm biệt.
Thích thì trả lời mình nhé
Tôi hy vọng lời nói của tôi
Làm rối loạn lương tâm của bạn
Thôi không có gì đâu cô gái, những gì tôi đã nói
Hẹn gặp lại bạn sớm, nếu chúng tôi gặp bạn
Tôi tiếp tục với những bài hát của mình
Và bạn tiếp tục với ước mơ của mình
Bạn có nhớ đêm đó trong cabin Turmo không?
Những tiếng cười chúng ta từng cùng nhau tạo ra
Ngày nay gần như không còn ai của những người trước đây
Và những thứ tồn tại đã thay đổi
Họ đã thay đổi, vâng