Thêm bài hát từ F.Charm
Mô tả
Sáng tác: Vlasceanu Bogdan Florin
Sáng tác: Nedelcu Florin
Sáng tác: Sfichi Daniel Florin
Viết lời: Vlasceanu Bogdan Florin
Viết lời: Nedelcu Florin
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Să ai iubire-n două mândre și să le iubești la fel.
Una-i mereu mai gătită, alta ochii rupți în cer și se știe una pe alta că-s vecine de pământ.
Au copii plecați în lume, d-aia le mai văd plângând.
Hei, toarnă un rachiu și pe cap un chipiu, să-mi ascundă anii grei, că am păru' argintiu și plâng odată cu ele c-au pierdut feciori pe rând. D-aia în locul lor și azi crește codru de pământ, măi.
Mi-a luat o viață de om ca să-mi dau eu singur seama că amândouă le iubesc cum iubește pruncul mama.
Că aici dacă cer mâncare, ușa se deschide larg și omu' cât îi de sărac, tot așteaptă acasă-n prag.
Hei, toarnă un rachiu și pe cap un chipiu, să-mi ascundă anii grei, că am păru' argintiu. Nu-i Catrina, nu-i Irina, nu-i
Mioara, nu-i nici Crina. Am doar două mândre-n suflet Moldova și Bucovina.
Bản dịch tiếng Việt
Có tình yêu trong hai niềm tự hào và yêu họ như nhau.
Một người luôn quá chín chắn, người kia dán mắt lên bầu trời, và một người biết người kia rằng cô ấy ở gần trái đất.
Họ có con ở ngoài đời nên tôi vẫn thấy họ khóc.
Này, đổ rượu mạnh và khoai tây chiên lên đầu tôi, để che giấu những năm tháng gian khổ của tôi, rằng tôi tóc bạc và tôi khóc cùng họ vì họ lần lượt mất đi những đứa con trai. Đó là lý do tại sao ở vị trí của họ, thậm chí ngày nay, vẫn mọc lên một bụi đất.
Phải mất cả đời tôi mới nhận ra rằng tôi yêu cả hai như đứa trẻ yêu mẹ.
Rằng ở đây nếu tôi xin đồ ăn, cửa mở rộng và người đàn ông tội nghiệp vẫn đang đợi ở trước cửa nhà.
Này, đổ một ly rượu mạnh và khoai tây chiên lên đầu tôi, để che đi những năm tháng nặng nề của tôi, vì trông tôi đã bạc đi. Không phải Catrina, không phải Irina, không phải
Mioara, Crina cũng vậy. Trong tâm hồn tôi chỉ có hai niềm tự hào: Moldova và Bucovina.